基于翻译适应选择论的软新闻英译研究 ——以《今日中国》为例

基于翻译适应选择论的软新闻英译研究 ——以《今日中国》为例

论文摘要

随着国际经济和信息工业的发展,世界逐渐发展成一个“地球村”,人与人,国与国之间交流越来越频繁,其交流层次也越来越细。新闻翻译在促进经济文化交流以及国家间的相互沟通理解方面起着独特的作用。同时软新闻,因其自身的娱乐性,趣味性等特点,在国际交流和理解中,起着举足轻重的作用,软新闻翻译也越来越引起人们的重视。本论文主要采用定性描述和举例分析的方法,运用胡庚申教授的翻译适应选择理论来研究以《今日中国》为例的软新闻汉译英的特点。根据本理论,翻译是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文和译语为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。作者选取《今日中国》中旅游,文化,社会和经济四个主栏目中的四篇文章,并把它们在China Today中相应的四篇译文与之进行比较分析;同时,作者邀请学生译者翻译了其中旅游和文化栏目的两篇译文,通过问卷调查,将其与China Today中的译文在翻译策略和方法方面的选择进行比较分析。在对译文的比较分析中,作者从所选的其中一篇原文中抽取出8个例子,分别附上两个译文,对不同译文的读者接受情况进行小范围的问卷调查。作者的分析过程,围绕着两个研究问题来展开:1)软新闻翻译中译者要适应怎么样的翻译生态环境?2)在软新闻翻译过程中,译者是如何适应翻译生态环境的?在研究过程中,本文主要从语言因素和非语言因素两方面分析了软新闻翻译需要适应的生态环境,其中非语言因素包括:目标语读者的需要,认知语境,目标语文化占统治地位的意识形态以及软新闻翻译的目的。在回答第二个问题的过程中,作者主要分析了译者从交际,文化,语言以及其它维度对翻译生态环境的适应,分析了不同译者因不同努力而做出的不同选择,采取的不同翻译策略和方法,以及读者对不同选择结果的接受情况。作者得到的结论是,由于新闻翻译重在交际,交际效果是其目标,所以译者们在软新闻汉译过程中以目标语读者为中心,主要采用归化策略。在不同的适应和选择中,译者们采用了不同的翻译方法,总的来说,成功的译者在翻译中采取的策略方法具有共同的特点:在语言维度的适应中,译者们将修辞华丽的汉语表达形式代之以平实,准确的英语表达。关于文化负载词翻译,译者主要运用的方法有,“音译+解释”,“音译+直译”,“意译+解释’,以及“直译+意译+解释补充”等。在对典故和习语的翻译中,主要采用套译和意译的翻译方法。而译者们对汉语软新闻中的对联都进行了省略。在篇章结构的选择中,译者适应软新闻翻译的生态环境,主要采用了编译手段,增译和删译同时运用。最后,作者对所选材料中,两个译者选择不恰当的译文进行了讨论,提出自己的见解,从而得出自己的译文。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Abbreviations
  • List of Tables and Figures
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Studies on Soft News Translation
  • 2.1.1 Studies on News Translation
  • 2.1.2 Classification of News
  • 2.1.3 The Relative Lag in Studies on Soft News Translation
  • 2.2 Hu Gensheng’s Model of Translator’s Adaptation and Selection
  • 2.3 Studies Based on the Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 2.4 Summary
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Differentiation of Some Concepts
  • 3.1.1 Adaptation as a Translation Strategy
  • 3.1.2 Adaptation as a Linguistic Term
  • 3.2. The Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 3.3 The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation
  • 3.3.1 Translator’s Role in Translating
  • 3.3.2 Translator’s Instinctive Selection and Adaptation
  • 3.3.2.1 Translator’s Adaptation and Selection to Needs.
  • 3.3.2.2 Translator’s Adaptation and Selection to Abilities
  • 3.3.2.3 Translator’s Adaptation and Selection to Environment
  • 3.3.2.4 Translation Methods Explained in This Approach
  • 3.3.2.5 The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter Ⅳ Research Methodology
  • 4.1 Research Questions
  • 4.2 Data Collection
  • 4.3 Data Analysis
  • Chapter Ⅴ A Case Study of Translator’s Adaptation and Selection in C-E Soft News Translation
  • 5.1 Eco-Environment for C-E Soft News Translation
  • 5.1.1 Linguistic Elements
  • 5.1.2 Nonlinguistic Elements
  • 5.1.2.1 The Need of Target Readers
  • 5.1.2.2 Cognitive Contexts
  • 5.1.2.3 Target- Culture-Dominated Ideology
  • 5.1.2.4 The Purposes of News Translation
  • 5.2 Translator’s Adaptation and Selection
  • 5.2.1 Translator’s Adaptation and Selection to Communicative Dimension
  • 5.2.2 Translator’s Adaptation and Selection to Cultural Dimension
  • 5.2.2.1 Adaptation and Selection to Culture-Loaded Words
  • 5.2.2.2 Adaptation and Selection to Idioms and Allusions
  • 5.2.2.3 Adaptation and Selection to Couplets
  • 5.2.2.4 Adaptation and Selection to Geographic Terms
  • 5.2.3 Translator’s Adaptation and Selection to Linguistic Dimension
  • 5.2.3.1 Adaptation and Selection to Lexical Level
  • 5.2.3.2 Adaptation and Selection to Sentence Level
  • 5.2.3.3 Adaptation and Selection to Text Structure Level
  • 5.2.4 Translator’s Adaptation and Selection to Other Dimensions
  • 5.3 Inadaptable Selections in Translating
  • 5.4 Results and Discussion
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Conclusion
  • 6.2 limitations of the Research
  • 6.3 Suggestions for Further Study
  • Notes
  • References
  • Appendix I
  • Appendix Ⅱ
  • Appendix Ⅲ
  • Appendix Ⅳ
  • Appendix Ⅴ
  • Appendix Ⅵ
  • Appendix Ⅶ
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].传播学视角下的新闻翻译及影响研究[J]. 唐山职业技术学院学报 2018(01)
    • [2].对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J]. 采写编 2019(06)
    • [3].浅析俄语媒体新闻翻译技巧[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [4].跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J]. 黑河学院学报 2020(02)
    • [5].新闻翻译教学的翻转课堂改革研究——评《新闻翻译教程》[J]. 高教探索 2020(04)
    • [6].新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(07)
    • [7].新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例[J]. 河北农机 2020(07)
    • [8].韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心[J]. 新闻传播 2020(12)
    • [9].探析生态翻译学下的英语新闻翻译[J]. 海外英语 2020(16)
    • [10].新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 新闻战线 2019(12)
    • [11].从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J]. 南方论刊 2019(11)
    • [12].基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2017(06)
    • [13].试论新闻翻译中的文化过滤[J]. 新闻战线 2017(14)
    • [14].《参考消息》新闻翻译中的框架重构机制[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2017(04)
    • [15].少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J]. 电视指南 2017(11)
    • [16].“改写”:新闻翻译无形之手[J]. 青年记者 2016(32)
    • [17].新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J]. 中国报业 2017(02)
    • [18].汉蒙广播新闻翻译浅析[J]. 中国报业 2017(04)
    • [19].功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J]. 中国报业 2017(10)
    • [20].关联理论在汉英新闻翻译中的应用[J]. 河北广播电视大学学报 2017(02)
    • [21].网络新闻翻译的生态翻译学启示[J]. 电大理工 2017(02)
    • [22].蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源[J]. 中国报业 2017(06)
    • [23].国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊 2017(03)
    • [24].目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》[J]. 新闻与写作 2017(08)
    • [25].跨文化交际下的英语新闻翻译[J]. 新闻战线 2015(14)
    • [26].直面升级版之新闻翻译标准与新闻正义——从语篇分析法看保持大国风范的案例[J]. 上海翻译 2016(02)
    • [27].语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨[J]. 科技风 2016(13)
    • [28].英语新闻翻译中如何处理语境问题[J]. 教育现代化 2016(12)
    • [29].浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻战线 2016(10)
    • [30].从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)

    标签:;  ;  ;  

    基于翻译适应选择论的软新闻英译研究 ——以《今日中国》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢