从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误

从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误

论文摘要

翻译是使用不同语言的人相互交流沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(即“原语”)所表达的信息用另一种语言(即“译语”或“目的语”)传达出来的过程。随着科技的发展和经济的全球化,科技翻译显得尤为重要。在科技翻译过程中,常常会出现许多的问题和误解甚至是错误,这主要是因为翻译的过程,不仅是两种语言形式的转换,还涉及到两种文化的沟通。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。木文试图从中西方思维方式及其表现形式语言的差异入手,窥探中西心智深层结构的小同,讨论语言生成和发展的深层机制—思维方式的差异对翻译的影响,并且运用错误分析的理论和方法来探讨汉英科技翻译方面的句法错误,提出在翻译过程中,需要通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。本论文由七部分组成。论文的第一章介绍了本研究的背景、意义、研究方法和基本框架。论文的第二章主要对中外学者对语言与思维关系、思维与翻译关系方面所作的研究进行了简要的回顾,指出语言与思维密不可分,思维对翻译有明显的负面影响。同时还回顾了汉英科技翻译的相关文献。论文的第三章对本研究所采用的理论依据做了一个简要的介绍。萨皮尔-沃尔夫假说证明语言与思维有直接的关系,二者相互影响,这为本研究提供了契机,而错误分析理论则为本研究提供了实践意义以及具体的方法。论文的第四章对本研究中出现的关键术语进行界定,使本研究更为具体。第五章则就中英思维方式的差异做出了一个概括性的总结,认为中国思维方式具有模糊性、具体性、整体性、主体性和螺旋性的特点,而英国思维方式具有精确性、抽象性、分析性、客体性和直线性的特点,并且指出各种不同思维方式在汉英两种语言中的不同的体现以及对翻译产生的负面影响。论文的第六章在前几章的基础上,运用错误分析理论对汉英科技翻译中出现的句法错误从中英思维方式的差异角度进行分类和分析,指出不同的思维方式会造成不同的句法错误,各种思维方式相互交叉和融合,错误的出现也是各种思维方式综合影响的结果。本研究主要分析了五个方面的句法错误,即冠词的误用、抽象具体的误用、形合意合手段的误用,主观客观手法的误用以及句子重心的位置错误。最后,论文的结论部分指出:文章中总结出的中英思维方式和语言的特点,也只是双方在各自思维方式和语言方而的侧重点。然后提出避免此类错误的相应的方法,即思维转换和对语言技巧的掌握,为今后的翻译实践和教学提供理论指导。同时也指出了本研究的不足,主要是:本研究所采取的研究工具即错误分析不够全面,对中英思维方式差异的总结不够深入,对汉英科技翻译中出现的句法错误的分类不够科学,选取的译例不够典型这四方面的不足。这些都为以后的研究指出了方向。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background and significance
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Researches on Language and Thinking
  • 2.1.1 Researches on Language and Thinking
  • 2.1.2 Researches on Language and Thinking at Home
  • 2.2 Researches on Thinking in Translation
  • 2.2.1 Researches on Thinking in Translation Abroad
  • 2.2.2 Researches on Thinking in Translation at Home
  • 2.3 Researches on C-E Sci-tech Translation
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Sapir-Whorf’s Hypothesis
  • 3.2 Error Analysis
  • Chapter Four Definitions of Relevant Terminology
  • 4.1 Language
  • 4.2 Thinking
  • 4.3 Mode of thinking
  • 4.4 Error
  • 4.5 Translation Error
  • 4.6 Sci-tech Writing
  • 4.7 Syntax
  • Chapter Five Differences between Thinking Modes of Chinese and English and their Reflections on Languages Respectively
  • 5.1 Chinese Fuzzy Thinking vs. English Accurate Thinking
  • 5.2 Chinese Concrete Thinking vs. English Abstract Thinking
  • 5.3 Chinese Synthetic Thinking vs. English Analytical Thinking
  • 5.4 Chinese Subjective Thinking vs. English Objective Thinking
  • 5.5 Chinese Curvilinear Thinking vs. English Linear Thinking
  • Chapter Six Analysis of Syntactic Errors in C-E Sci-tech Translation
  • 6.1 Error Collection
  • 6.2 Error Classification
  • 6.2.1 Pit Corder’s Classification of Errors
  • 6.2.2 Carl James’Classification of Errors
  • 6.3 Analysis of Syntactic Errors in C-E Sci-tech Translation
  • 6.3.1 Misselection of Articles
  • 6.3.2 Misselection of Abstract and Concrete Devices
  • 6.3.3 Misselection of Paratactic and Hypotactic Devices
  • 6.3.4 Misselection of Subjective and Objective Devices
  • 6.3.5 The Wrong Place of Sentence Focus
  • Chapter Seven Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].首届全国科技翻译大赛获奖名单[J]. 上海翻译 2018(06)
    • [2].漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(04)
    • [3].科技翻译中的术语管理[J]. 戏剧之家 2018(29)
    • [4].第十八届全国科技翻译研讨会通知[J]. 中国科技翻译 2019(02)
    • [5].第十八届全国科技翻译研讨会通知(一号)[J]. 上海翻译 2019(02)
    • [6].2019中国科学院科技翻译协会年会与科技翻译研讨班[J]. 中国科技翻译 2019(03)
    • [7].第十八届全国科技翻译研讨会通知[J]. 外语与翻译 2019(03)
    • [8].历届全国科技翻译研讨会综述(1984-2017)[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [9].文学翻译和科技翻译跨界实践浅议[J]. 俄语学习 2018(03)
    • [10].第十七届全国科技翻译研讨会通知[J]. 中国科技翻译 2017(01)
    • [11].第十七届全国科技翻译研讨会通知[J]. 中国科技术语 2017(01)
    • [12].翻译工作坊在科技翻译教学中的实证研究[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
    • [13].中国古典科技翻译研究框架构建[J]. 上海翻译 2016(04)
    • [14].第十六届全国科技翻译研讨会通知[J]. 上海翻译 2015(01)
    • [15].大数据背景下石油科技翻译[J]. 智富时代 2016(12)
    • [16].翻译职业伦理视角下科技翻译规范性研究[J]. 校园英语 2016(32)
    • [17].科技翻译中的信息模糊现象及其翻译策略——基于词汇语用学的视角[J]. 广西教育 2016(35)
    • [18].语言适应论视域下科技翻译锥形图的建构[J]. 翻译论坛 2016(03)
    • [19].浅析俄汉科技翻译中语法层面的反面着笔法[J]. 知音励志 2017(05)
    • [20].浅议科技翻译中修辞的运用[J]. 校园英语 2017(22)
    • [21].浅析科技翻译中的术语翻译——以水利英语为例[J]. 校园英语 2017(28)
    • [22].新经济模式下的语言表义功能驱动下的科技翻译研究[J]. 大众投资指南 2017(08)
    • [23].第17届全国科技翻译研讨会发言选编[J]. 中国科技翻译 2018(01)
    • [24].从“信达雅”看科技翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2014(10)
    • [25].翻译携手科技,理论融合实践,学术联姻业界——记第十六届全国科技翻译研讨会[J]. 中国科技翻译 2015(03)
    • [26].生态翻译视角下的石油科技翻译[J]. 海外英语 2015(13)
    • [27].佛经翻译与明末清初科技翻译比较研究[J]. 英语教师 2016(19)
    • [28].高职高专《科技翻译》课程教材改革研究[J]. 校园英语 2016(30)
    • [29].第十六届全国科技翻译研讨会通知[J]. 中国科技翻译 2014(03)
    • [30].科技传承文化,翻译促进繁荣——第十四届全国科技翻译研讨会综述[J]. 中国科技翻译 2012(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误
    下载Doc文档

    猜你喜欢