论文摘要
翻译是发生在社会语境下的交际过程。在语言学和文化的翻译研究之后,语用学转向成为了翻译研究的主流趋势,作为研究语言使用及其功能的语用学被应用到了翻译中。虽然在翻译中语言各个层面的绝对等值不可能实现,但是交际目标实现的可行性使得有效翻译成为可能。语言符号由三个层次构成:形式、内容和功能。在翻译中当形式等值、语义等值和语用等值不能同时获得时,译者需要一个原则帮助他们确定为了在交际中取得有效的翻译,何种等值应该被优先选择。形式翻译和语义翻译将语言作为静态的系统对待,没有考虑语言之外的因素,因此经常导致违背作者意图的生硬晦涩的翻译。语用翻译却由于将人类纳入考察的视野而能够从多变的语境中掌握动态的整体语言系统。因此,语用翻译应当优先于形式翻译和语义翻译,译者应当在确立翻译准则、翻译方法和翻译策略之前优先考虑语用因素。根据语用翻译的观点,语言以外的因素在很大程度上影响着意义的理解和表达,为了取得在不同的情形下能够达到交际目标的有效译文,译者往往要考虑包括文化、原语文本、译文发起者的要求、译者动机以及读者在内的各种宏观语用因素。此外,为了正确地理解原文并且使其在译语中以适当的方式得以表达,译者必须考虑指示语、会话含义、言语行为、礼貌和关联等微观语用因素。虽然语用优先原则不是一个系统性的理论,但是它为我们确立翻译标准提供了新的视角。希望语用学在翻译中的应用将会对翻译的过程和结果都起到促进作用。
论文目录
中文部分致谢中文摘要英文摘要第一章 引言1.1.翻译研究的语用学转向1.2.语用优先原则的可行性1.2.1.绝对等值的不可能性1.2.2.有效翻译的可能性1.2.3.语用优先原则的必要性第二章 语用优先原则2.1.句法学、语义学和语用学2.2.形式翻译2.3.语义翻译2.4.语用翻译2.4.1.语用意义及语境2.4.2.意图2.5.语用翻译的优先第三章 宏观视角下的语用优先3.1.文化因素3.2.原文文本3.3.发起者的要求3.4.译者的动机3.5.读者第四章 微观视角下的语用优先4.1.指示语4.2.会话含义4.3.礼貌4.4.言语行为4.5.关联理论第五章 结论参考文献英文部分AcknowledgementsAbstract(in English)Abstract(in Chinese)Chapter One Introduction1.1.The Pragmatics Turn in Research1.2.Feasibility of the Principle of Pragmatic Priority1.2.1.Impossibility of Absolute Equivalence1.2.2.Possibility of Effective Translation1.2.3.The Need for the Principle of Pragmatic PriorityChapter Two The Principle of Pragmatic Priority2.1.Syntax,Semantics and Pragmatics2.2.Formal Translation2.3.Semantic Translation2.4.Pragmatic Translation2.4.1.Pragmatic Meaning and Context2.4.2.Intention2.5.Priority of Pragmatic TranslationChapter Three Pragmatic Priority in Macroscopic Perspectives3.1.Cultural Considerations3.2.The Source Text3.3.Requirement of the Initiator3.4.Motivation of the Translator3.5.ReadershipChapter Four Pragmatic Priority in Microscopic Perspectives4.1.Deixis4.2.Conversational Implicature4.3.Politeness4.4.Speech Acts4.5.Relevance TheoryChapter Five ConclusionNotesReferences
相关论文文献
标签:语用优先论文; 语境论文; 意图论文; 语用翻译论文;