论文摘要
在当今快速发展的时代,市场交流扮演着越来越重要的角色。因此,对于那些迫切需求拓展市场的公司来说有效的国际广告沟通必不可少。广告翻译作为翻译的一个特殊研究方向还没有得到足够的研究,更不用说广告口号翻译了。作为一个新兴学科,模因学从一诞生就显示出强大的感染力,不同领域的学者都试图将本学科同模因学结合以获得新的启示。而模因的传染性使它与广告具有一种天然的联系,本文试图从模因论的视角来探讨广告口号的翻译。本文以模因的相关理论和Verschueren的语言顺应论为研究视角,对广告口号的翻译进行分析。成功的广告翻译可被视为目标语中的“模因产品”,而“模因产品”是翻译者顺应的结果。作者通过对大量案例的分析归结出影响模因生存和复制的两大因素,即认知因素和文化因素,翻译者在翻译广告口号的过程中必须根据这些因素做出有意识的选择。就认知因素而言,作者谈到了人的记忆容量以及目标语的语言特征;文化方面则总结了四大影响广告口号翻译的因素,即核心价值观、表达方式、消费倾向和思维模式。此外,文章提出了两个有效的翻译策略,即依附形式上的强势模因和依附内容上的强势模因。模因论为广告口号翻译研究提供了新的视角,作者对此进行了有益的尝试,希望对于提高译者实际操作过程中广告口号的翻译水平有一定的帮助。
论文目录
Abstract摘要Introduction0.1 A Brief Introduction to Memetics0.2 Rationale and Objective of the Present Study0.3 Research Questions0.4 Research Methodology and Data Collection0.5 Outline of the ThesisChapter 1 Literature Review1.1 Previous Research on Advertising and Advertising Slogan1.1.1 A Brief Retrospect of Advertising1.1.1.1 The Definition of Advertising1.1.1.2 The Structure of Advertising1.1.1.3 The Functions of Advertising1.1.2 A Basic Overview of Advertising Slogan1.1.2.1 The Definition and Features of Advertising Slogan1.1.2.2 Classification of Advertising Slogan1.1.3 Research on Advertising Translation1.1.3.1 Traditional Chinese Theories for Translation1.1.3.2 Equivalence-based Linguistic Theory1.1.3.3 Functionalist Theory1.2 Previous Research on Memetics1.2.1 Research on Memetics Abroad1.2.2 Research on Memetics in China1.2.3 Memetic Study in Advertising1.2.4 Memetic Study in TranslationChapter 2 Theoretical Framework2.1 Relative Concepts about Memes2.1.1 Meme and Memeplex2.1.2 Genotype and Phenotype2.1.3 Strong Meme and Weak Meme2.1.4 Host and Vector2.2 The Lifecycle of Memes2.3 Meme and Language2.3.1 Language as the Principle Means to Spread Memes2.3.2 Memes Influencing Language2.4 Memetic Selection2.5 Adaption TheoryChapter 3 Advertising Slogan Translation:A Process of Strong Advertising Slogan Memes Creation3.1 Strong Advertising Slogan Meme Creation in Translation3.1.1 Adapting to Cognitive Factors3.1.1.1 Constraints of Working Memory3.1.1.2 Adapting to the Constraints of Working Memory3.1.1.3 Adapting to the Target Language's Linguistic Features3.1.2 Adapting to Cultural Factors3.1.2.1 Core Value:Group Orientation vs. Individual Orientation3.1.2.2 Consuming Tendency:Group Tendency vs.Individual Needs3.1.2.3 Authority:Governmental Authority vs.Scientific Evidence3.1.2.4 Mode of Thinking3.2 Strategies to Make Strong Advertising Slogan Memes in the Process of Translation3.2.1 Application of Phenotype of Memes3.2.1.1 The associative meme transmission3.2.1.2 Partially changed meme transmission3.2.2 Application of Genotype of MemesConclusionBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
标签:模因论论文; 广告口号翻译论文; 顺应论文; 模因论文;