小说中体态语英译研究

小说中体态语英译研究

论文摘要

体态语描写是小说中进行人物塑造必不可少的文学手段。小说中的体态语描写有着独特的表现作用,比有声语言更加生动具体,信息量更多,艺术张力更大,可以让人品味出有声语言难以言状的细腻委婉、朦胧模糊的情态和韵致,从而达到以少胜多、以无声而胜有声的艺术境界。 体态语描写在小说中的重要作用,决定了其翻译举足轻重的地位。近年来,一些学者已尝试对这一命题进行研究,但由于篇幅的限制或其他问题,他们未能展开全面而系统的讨论。所以,笔者希望能进行一次全面的、系统的研究和讨论。针对体态语描写的特点,笔者将引入奈达的功能对等理论作为本文体态语翻译研究的宏观指导理论,并在其指导下对翻译的微观技巧展开讨论。以上也正是此论文写作的现实意义和创新之处之所在。 论文第一章对非语言交际进行介绍。体态语是非语言交际中最重要的一部分,所以笔者计划从非语言交际出发展开讨论。 第二章介绍了体态语的相关知识。小说中体态语的描写就是书面化了的体态语,因此要对小说中的体态语描写进行研究,对体态语本身的了解必不可少。第一章和第二章的内容,对于更加深刻全面系统的认识小说中的体态语至关重要。 第三章则专门针对本文的研究对象中文小说中的体态语描写进行介绍,指出小说中体态语描写的特点及其重要作用和地位。 第四章,在详细阐述了翻译概念,总结回顾国内外翻译理论发展历史与现状的基础上,笔者提出了本论文的研究策略:宏观的翻译理论指导与微观的翻译理论技巧有机结合,即在奈达的功能对等翻译理论指导下对体态语翻译中的微观翻译技巧进行分析研究。 第五章至第八章是本文的重点,为体态语翻译实践部分。第五章笔者专门对国内外学者在体态语翻译已做的研究和研究成果进行总结和介绍,指出体态语翻译研究的较大发展空间。随后,笔者分别从词法、句法及文化三个层面对小说中体态语的英译进行分析,提出和总结各种适用的微观翻译技巧以到达实现译文中体态语描写与原文中体态语描写功能对等的目标。

论文目录

  • Preface
  • Part One: Kinetics in Fiction
  • Chapter One: Introduction to Nonverbal Communication
  • 1.1 Nonverbal Communication
  • 1.1.1 Definition of Nonverbal Communication
  • 1.1.2 Development of the Research into Nonverbal Communication
  • 1.2 Nonverbal Communication and Verbal Communication
  • 1.3 Specialties of Nonverbal Communication
  • 1.4 Functions of Nonverbal Communication
  • 1.5 Classification of Nonverbal Communication
  • 1.6 Nonverbal Communication and Kinetics
  • Chapter Two: Kinetics
  • 2.1 A Brief Introduction to Kinetics
  • 2.1.1 Definition of Kinetics
  • 2.1.2 Scope of Kinetics in the Thesis
  • 2.2 Review of Kinetic Studies
  • 2.3 Classification of Kinetics
  • 2.4 Functions of Kinetics
  • 2.5 Parakinetic Qualities
  • Chapter Three: Kinetics in Chinese Fiction
  • 3.1 Verbal and Nonverbal Elements in Fiction
  • 3.2 Kinetics in Fiction
  • 3.2.1 Kinetic Description in Fiction
  • 3.2.2 Advantage of Kinetics Description
  • 3.2.3 Functions of the Kinetic Description
  • 3.3 Importance of Kinetics in Chinese Fiction
  • 3.3.1 Special Characteristics of Chinese Fiction
  • 3.3.2 Significance of Kinetics in Chinese Fiction
  • Part Two: Translation Theories
  • Chapter Four: Review of Contemporary Translation Theories
  • 4.1 Definition of Translation
  • 4.2 A Review of China's Translation Theories
  • 4.2.1 Yan Fu and "Xin, Da, Ya"
  • 4.2.2 Fu Lei and "Resemblance in Spirit"
  • 4.2.3 Qian Zhongshu and "Perfection"
  • 4.2.4 Status Quo of Translation Study in China
  • 4.3 The Development of Western Translation Studies
  • 4.3.1 Eugene Nida and "Functional Equivalence"
  • 4.3.2 Peter Newmark and "Communicative Translation" & "Semantic Translation"
  • 4.3.3 Lawrence Venuti and "Domestication" & "Foreignization"
  • 4.4 Literary translation
  • Part Three: Practical Analysis of the Translation of Kinetics in Fiction
  • Chapter Five: Previous Research in the Translation of Kinetics
  • 5.1 Research by Chinese Scholars
  • 5.1.1 Lu Jun and His Research
  • 5.1.2 The Research of Some Other Chinese Scholars
  • 5.2 The Author's Research Strategy
  • Chapter Six: Translation at the Lexical Level
  • 6.1 Accurate Diction
  • 6.2 Elimination of Needless Fuzziness
  • 6.3 Concise Diction
  • 6.4 Vivid Diction
  • 6.5 Conversion
  • 6.5.1 From Verbs to Prepositional Phrases
  • 6.5.2 From Verbs to Nouns
  • 6.5.3 From Verbs to Adjectives
  • 6.5.4 From Verbs to Adverbs or Prepositions
  • Chapter Seven: Translation at the Syntactic Level
  • 7.1 Treating Loose Kinetic Strings
  • 7.1.1 Coordination
  • 7.1.2 Subordination
  • 7.1.2.1 Present Participles Clause
  • 7.1.2.2 Past Participle Clause
  • 7.1.2.3 Infinitive Clause
  • 7.1.2.4 Prepositional Phrase
  • 7.1.3 Division
  • 7.1.4 Combination
  • 7.1.5 Omission
  • 7.1.6 Amplification
  • 7.2 Word Order
  • 7.2.1 Inter-clausal Inversion
  • 7.2.2 Intra-clausal Inversion
  • 7.3 Voice
  • 7.4 Tenses and Aspects
  • 7.4.1 Perfective Aspect
  • 7.4.2 Progressive Aspect
  • 7.4.3 Exceptive Examples
  • 7.5 Transposing the Subject of Kinetics
  • 7.5.1 From Character to Body Part
  • 7.5.2 From Body Part to Character
  • Chapter Eight: Translation on the Cultural Level
  • 8.1 Literal Translation
  • 8.2 Adding Explanation
  • 8.3 Specification
  • 8.4 Substitution
  • 8.5 Cancellation of Culture Kinetics
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].以信达雅来看小说翻译中的方法和技巧——以《感动韩国人的短篇小说》中译本为例[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(08)
    • [2].中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的"冷血体"译作[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [3].沙博理小说翻译中女性话语的创造性写作[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [4].从句子层面谈侦探小说翻译[J]. 中国校外教育 2017(06)
    • [5].梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [6].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 山西青年 2016(05)
    • [7].多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J]. 文学教育(上) 2011(05)
    • [8].前景化理论对小说翻译研究的启示——以《动物农场》的翻译为例[J]. 东方翻译 2017(01)
    • [9].规范操控下的中国近代小说翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [10].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 考试与评价 2016(04)
    • [11].魏易的小说翻译实践与小说教育观考证[J]. 外语研究 2020(04)
    • [12].网络小说翻译的特殊性[J]. 英语广场 2016(12)
    • [13].小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊 2008(12)
    • [14].小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
    • [15].小说翻译中的风格再现[J]. 文教资料 2009(03)
    • [16].社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]. 甘肃社会科学 2010(06)
    • [17].从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 海外英语 2017(11)
    • [18].社会符号学视角下的小说翻译[J]. 山花 2011(02)
    • [19].英语小说翻译过程中存在的问题及对策[J]. 校园英语 2016(01)
    • [20].意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究[J]. 南昌教育学院学报 2016(05)
    • [21].小说翻译中的风格体现[J]. 校园英语 2018(04)
    • [22].翻译即改写——以清末民初小说翻译为例[J]. 河南机电高等专科学校学报 2017(04)
    • [23].小说翻译评估的两种文体视角[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [24].小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例[J]. 外语学刊 2020(05)
    • [25].译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(05)
    • [26].对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考[J]. 校园英语 2015(03)
    • [27].英美青春小说翻译中的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2014(02)
    • [28].小说翻译中译者的风格意识[J]. 海外英语 2014(07)
    • [29].清末小说翻译的接受美学研究:政治小说与政治化的侦探小说[J]. 学理论 2011(09)
    • [30].晚清小说翻译的历史背景和文化准备[J]. 文学教育(下) 2011(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    小说中体态语英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢