从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译

从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译

论文摘要

本文是一篇关于言语误用的描述性翻译研究。言语误用指的是说话人因为在某些词语句子或者篇章上面的所犯的言语错误,在读者和听众而言,往往会有出人意料的喜剧效果。言语误用其实已早在莎士比亚的作品中就已经作为一种修辞手法而使用,但是一直到1755年在理查德谢里丹的喜剧小品中《情敌》中因为一经常犯此错误的角色而正式命名。迄今为止,研究此修辞手法的理论并不多,而关于其翻译的研究就更是缺乏了。言语误用原本只被当成一种言语错误看待。然而随着此修辞手法在越来越多的文学作品中加以应用,并且产生的文学效果颇好,滑稽言语误用的翻译研究具有极其重要深远的意义。本文利用目的论和语言幽默总论作为理论框架,研究译者应如何在译文中保持原文中言语误用所产生的滑稽效果。目的论认为,译者要视乎目的而决定采取哪一种翻译行动,如直译意译甚至改译,而不应盲目地忠实于原文。目的论反对把忠实的直译视为唯一正确的方法。这种文本的作用在于制造诙谐效果,译文愈幽默,表明译文愈好。而文字幽默总论作文一种语言学理论,可以作为一种分析型工具找到言语误用的诙谐魅力机制所在:即六个知识元素:脚本对立,逻辑机制,情景,对象,叙述策略和语言。结合上述两个理论,作者提出了修改过的模式,由四个知识元素组成:脚本对立,情景,逻辑机制,和语言,按其重要性递减排列。因此针对言语误用的翻译中,翻译者旨在在尽可能地满足该模式中高层知识元素对等下,通过重现相似的脚本对立达到重现原文中的喜剧效果。本文的研究共分五个篇章。第一章是对整个研究的一个总体介绍,包括研究意义和研究方法数据分析的介绍。第二章回顾并且评论了与本研究有关的涉及言语误用和语言幽默的重要理论和观点。第三章对目的论和文字幽默总论作出了分析,并且结合本文的研究目的提出了新的模式作为本文的理论框架。第四章选取了爱丽丝漫游记的例子作为案例分析,证明该模式的可操作性。第五章总结了本文的重要观点和局限性,并且提出了未来研究的方向。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance
  • 1.2 Research Methodology and Data Collection
  • 1.3 The Outline
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Malapropism
  • 2.1.1 Definitions of Malapropism
  • 2.1.2 Typology of Malapropism
  • 2.1.3 The Rhetorical Function of Malapropism
  • 2.1.4 Translating Malapropism
  • 2.2 Humor
  • 2.2.1 Translatability
  • 2.2.2 Previous Studies on Humor Translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Skopostheorie-A Guideline
  • 3.2.1 Three Rules of Skopostheorie
  • 3.2.2 Translation Types on Text Concept
  • 3.3 GTVH—an Analytical Tool
  • 3.3.1 Script Opposition
  • 3.3.2 Logical mechanism
  • 3.3.3 Situation
  • 3.3.4 Target
  • 3.3.5 Narrative strategy
  • 3.3.6 Language
  • 3.4 Adapted Model-Combination of Skopostheorie & GTVH
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4: Case Analysis
  • 4.1 Introduction of Alice's Adventure in Wonderland
  • 4.2 Analysis of Its Malapropism
  • 4.2.1 Functions of Malapropism
  • 4.2.2 Function Units
  • 4.3 Case Analysis
  • 4.3.1 LA Sacrificed
  • 4.3.2 LM Sacrificed
  • 4.3.3 SI Sacrificed
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Overview
  • 5.2 Limitations and Suggestions
  • 5.3 Further Thinking
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].《爱丽丝的花》[J]. 中国民族博览 2019(05)
    • [2].《爱丽丝》插画[J]. 大众文艺 2019(10)
    • [3].世界经典立体书《爱丽丝漫游奇境》设计要素研究[J]. 中国美术 2018(01)
    • [4].中西融合视角下的古筝曲《致爱丽丝》[J]. 北方音乐 2017(07)
    • [5].《爱丽丝梦游仙境》中爱丽丝自我身份认同的服饰话语解读[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(12)
    • [6].自我认同理论视角下的《爱丽丝漫游奇境记》[J]. 南方论刊 2016(12)
    • [7].论《爱丽丝梦游仙境》改编的得与失[J]. 电影文学 2016(23)
    • [8].《爱丽丝漫游奇境记》文学改编电影的审美维度[J]. 电影评介 2017(10)
    • [9].向弗洛伊德致敬:真人童话电影《爱丽丝梦游仙境》中对梦的解析[J]. 当代电影 2017(08)
    • [10].徜徉在永恒的童年奇境:童年叙事经典“爱丽丝”小说的百年影像改编[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [11].依然爱丽丝[J]. 世界电影 2015(05)
    • [12].周末与爱丽丝聊天[J]. 全国新书目 2016(07)
    • [13].《爱丽丝漫游奇境》的生态蕴涵[J]. 中华女子学院学报 2016(04)
    • [14].时间的真相——评《爱丽丝梦游仙境2》[J]. 影剧新作 2016(03)
    • [15].爱丽丝的云游——绿色晚礼服[J]. 东方艺术 2016(18)
    • [16].《爱丽丝梦游仙境》的艺术渲染探究[J]. 电影评介 2016(19)
    • [17].试析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译[J]. 海外英语 2015(08)
    • [18].爱丽丝梦游仙境(节选)[J]. 时代英语(初中) 2015(02)
    • [19].《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译处理[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2015(07)
    • [20].《爱丽丝的梦》[J]. 美苑 2015(S2)
    • [21].新邻居[J]. 初中生 2019(33)
    • [22].《爱丽丝梦游仙境》[J]. 下一代 2019(07)
    • [23].本期荐读:《爱丽丝漫游奇境》[J]. 小学阅读指南(高年级版) 2020(Z1)
    • [24].本期荐读:《爱丽丝漫游奇境》[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2020(Z1)
    • [25].《爱丽丝漫游奇境记》的文学价值[J]. 小学语文教学 2020(07)
    • [26].《爱丽丝漫游奇境记》导读课设计[J]. 小学语文教学 2020(07)
    • [27].《爱丽丝漫游奇境记》推进课设计[J]. 小学语文教学 2020(07)
    • [28].爱丽丝梦游仙境[J]. 学苑创造(3-6年级阅读) 2019(09)
    • [29].嘘!别提爱丽丝[J]. 小学教学研究 2016(24)
    • [30].爱丽丝梦游仙境[J]. 小学教学研究 2017(27)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢