
论文摘要
德国功能主义翻译理论学派中的目的论(skopos theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论使一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,分析《红楼梦》这一中国古典文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫.霍克斯的译本)中文化负载词的翻译。本文运用目的论主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化对《红楼梦》中文化负载词进行深入分析,说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。通过对《红楼梦》两个译本的比较分析,作者发现两位译者在文化负载词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,杨氏的《红楼梦》译本偏向于文献式翻译,它以源语文本为中心,注重语际连贯。而霍克斯译本《石头记》则偏向于工具式翻译,它以译语文本为中心,注重语内连贯。研究进而发现,两个译本的不同特色,各自译本所达到的功能与其预期的目的是一致的。两个译本风格迥然不同。就中国文化而言,杨的译文更忠实;而从西方读者的角度看,霍克斯的译文更易理解和接受。引用学者周钰良的评价就是“风格迥异,然各得其所”。因此作者得出的结论是:译文是否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看他是否达到了自己的翻译目的。
论文目录
摘要ABSTRACTCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 RESEARCH BACKGROUND1.2 THE RESEARCH QUESTIONS AND OBJECTIVES1.3 THE STRUCTURE OF THIS THESISCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 A BRIEF REVIEW ABOUT THE EQUIVALENCE-BASED TRANSLATION APPROACH2.2 A BRIEF REVIEW ABOUT THE THEORY OF ACTION2.2.1 Translating as Intentional Interaction2.2.2 Translating as Interpersonal Interaction2.2.3 Translating as an Intercultural Action2.2.4 Translating as a Text-processing Action2.3 A SKETCHY VIEW ON SKOPOS THEORY2.3.1 Translation Brief2.3.2 The Three Rules of Skopos Theory and Their Relationship2.3.3 Nord's Revision of Skopos Theory2.3.3.1 Documental Translation and Instrumental Translation2.3.3.2 Function plus Loyalty Approach2.3.4 Merits of Skopos Theory2.3.4.1 A New Definition of Translation2.3.4.2 Change of the Status of the ST and TT2.3.4.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies2.3.4.4 Enlightenment to Translation CriticismCHAPTER THREE A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN HONGLOUMENG3.1 AN INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT3.2 AN INTRODUCTION TO THE TWO ENGLISH VERSIONS3.3 THE SKOPOS THEORY IN THE TRANSLATION PROCESS OF HONGLOUMENG3.3.1 The Agents Involved in the Translational Process3.3.2 The Translation Briefs and Skopos3.3.3 The Strategies Taken by the Two Translators3.4 SKOPOS THEORY IN THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN HONGLOUMENG3.4.1 On Culture3.4.1.1 The Popular Definition of Culture3.4.1.2 The Categorization of Culture3.4.1.3 Culture-loaded words3.4.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words3.4.3 Translation of Material Culture-loaded words3.4.4 Translation of Social Culture-loaded words3.4.5 Translation of Religious Culture-loaded words3.4.6 Translation of Linguistic Culture-loaded wordsCHAPTER FOUR EVALUATION OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HONGLOUMENG IN LIGHT OF SKOPOS THEORY4.1 GENERAL STANDARD OF EVALUATION4.2 THE COHERENCE RULE AND THE FIDELITY RULE4.3 THE LOYALTY PRINCIPLE4.4 CRITICISM FROM DIFFERENT PURPOSESCHAPTER FIVE CONCLUSIONBIBLIOGRAPHYACKNOWLEDGEMENT
相关论文文献
标签:目的论论文; 红楼梦译本论文; 文化负载词论文; 翻译论文;