导读:本文包含了文学翻译活动论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文学实践,《民族文学》,四川西昌,翻译家
文学翻译活动论文文献综述
民文[1](2019)在《2019《民族文学》彝文作家翻译家培训班暨多民族作家走进西昌文学实践活动在四川西昌举行》一文中研究指出本刊讯7月24日,2019《民族文学》彝文作家翻译家培训班开班仪式暨多民族作家走进西昌文学实践活动启动仪式在四川西昌举行。《民族文学》主编石一宁,四川省文联副主席、作协副主席倮伍拉且,西昌市人大常委会主任罗开莲,中共西昌市委副书记余勇等出席。开班和启动仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。培训班20名学员来自北京、四川、云南、广西。中国散文学会副会长韩小蕙、西昌学院彝语言文化学院副院长阿牛木支、(本文来源于《民族文学》期刊2019年08期)
民文[2](2019)在《2019《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进锡林郭勒盟文学实践活动举办》一文中研究指出本刊讯为庆祝新中国成立70周年,7月14日至18日,由《民族文学》杂志社、内蒙古文联、中共锡林郭勒盟委宣传部、锡盟文联等主办,中共正蓝旗委宣传部、旗文联等协办的《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进锡林郭勒盟文学实践活动在内蒙古锡林郭勒盟举行。《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军,内蒙古文联副主席包银山,中共锡盟委宣传部副部长包文霞,锡盟文联党组书记、主席常霞,以及郭雪波、布仁巴雅尔、罗光辉、刘大先、潘红日、龙险峰、谢德才、金宝、(本文来源于《民族文学》期刊2019年08期)
谢秋[3](2019)在《“为主义的翻译”—“人的文学”时期周作人翻译活动功能研究》一文中研究指出周作人在“人的文学”时期译介了一批具有“共通精神”的外国文学着作,这共通的精神即现代人道主义。同时周作人结合自身对外国新文艺与中国现实国情的理解,形成了以“人的文学”为核心内容的文学观念。为了进一厘清“人的文学”时期,周作人的翻译活动如何推进“人的文学”的发生及如何推动现代人道主义的实现的,文章从“为主义的翻译”的角度,对周作人“人的文学”时期的翻译活动进行了详细地考察。文章首先对“人的文学”时期周作人的翻译活动进行了梳理。周作人早期的翻译活动受到过很多方面的影响,晚清翻译界叁大派的译作周作人都有所涉猎,如严复的《天演论》,林纾的《茶花女》,梁启超的《十五小豪杰》,这些不同翻译风格的小说对周作人的翻译生涯影响颇深。周作人在“人的文学”时期翻译活动中一共翻译了58篇作品,来源涉及多个国家和多位作者。从数量上,以日本最多;从文学类型上看,绝大多数是小说,尤其是短篇小说。从国别上看,这些国家大都属于“被损害的弱小民族”之列。周作人坚信通过介绍外国的新文艺,有助于建设中国新文学,改造国民精神。接着对周作人如何利用翻译推进“人的文学”的发生进行了分析。“人的文学”这一思想的形成过程,是一个把世界的新文艺引进到中国的过程。“五四”新文学家对外国文学、文艺思想的译介活动逐渐承担起了为新文学寻找“内容”的基本任务,也成为“五四”文学革命进程中重要的一个环节。周作人在“人的文学”时期的翻译活动也是这个环节中重要的一部分。翻译对“人的文学”的推动主要从叁个方面展开:“人的文学”创作的范式展现,新文学语言的有益探索,“直译”与“盗火”。从不同的层面为新文学的发生提供推动力。最后探析了翻译如何推动了周作人“现代人道主义”的实现。现代人道主义思想与“人的文学”观念有紧密的联系,周作人在这些思想观念的指导下开展了“人的文学”时期的翻译活动。周作人在翻译中展现了对人类命运深深的“忧惧”,通过对黑暗残酷的社会现实的深刻体会,萌生出理想社会改造的理想;在关于理想社会改造的思考上,周作人发现了造成“抹布的人”的残酷生活现状的根源是“人间”的“隔膜”。要想达到理想的“人间”状态,缔造理想社会,就需要用“爱”来实现。“爱”是打破“隔膜”,消除人与人之间隔阂的巨大力量,可以激发出对他人的理解和同情,借以建立起一个相互理解、相互帮助的理想社会。周作人希望通过翻译引进外国的新文艺,建立理想的新文学,实现理想社会的改造。(本文来源于《河南大学》期刊2019-06-01)
罗鸿伟[4](2019)在《文艺复兴时期西方文学翻译活动研究》一文中研究指出在欧洲发展史上,文艺复兴是一个关键的发展阶段,它代表的是人文主义精神的觉醒,对于人性解放以及突破教会的黑暗统治、反对封建体制等意义重大。在文艺复兴时期,民族语言得到大范围推广,且基于推动社会变革的希望,文艺复兴的关键倡导者进行了大量的文学翻译活动,形成了西方翻译史上的高潮,对于民众思想启蒙以及社会变革而言,具有极大的促进作用。本文在对西方文学翻译活动进行研究时,基于文艺复兴的时代特征,对当时的社会文化语境、文化翻译实践以及文化效应进行了探讨,最后提出在进行文学翻译活动时应把握的要点。(本文来源于《山西档案》期刊2019年02期)
国蕊[5](2019)在《近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例》一文中研究指出近代翻译文学在中国文学现代化、现代民族国家认同的形成过程中发挥了重要作用。而其中,经日文译本的转译不仅是大量存在的客观事实,也是对文化文学产生影响的特殊现象。迄今为止的研究或质疑信息传递的忠实性而低估转译价值,或乏于底本信息而忽略日译环节,从而未能还原译介实况和历史现场。陈景韩是近代经日文转译西方小说的代表人物,对其译作进行系统考察及梳理一方面从史料数据上更新了近代翻译文献目录,同时对其文学活动也有不同于迄今为止学界通论的发现。(本文来源于《文学评论》期刊2019年01期)
民文[6](2018)在《2018《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进中山文学实践活动、中山湖北恩施商会第叁届民族文化节举办》一文中研究指出本刊讯11月3日至5日,"2018《民族文学》萨克哈文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进中山文学实践活动、中山湖北恩施商会第叁届民族文化节"举办。此次活动由《民族文学》杂志社、政协中山市委员会主办。中国作协副主席何建明以及叶梅、叶延滨、邵丽、石一宁、丘树宏、梁永琳、李霄明、兰智奇、哈闻、鲁云全等出席活动启动仪式,启动仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。培训期间,何建明、邵丽、沙黑窝拉、包乌尔江等围绕文学(本文来源于《民族文学》期刊2018年12期)
民文[7](2018)在《2018《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进鄂尔多斯文学实践活动举行》一文中研究指出本刊讯8月29日至31日,由《民族文学》杂志社、中国少数民族作家学会主办的"2018《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进鄂尔多斯文学实践活动"在鄂尔多斯举行。人民日报原副总编辑梁衡,中国作协主席团委员、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局副局长金英镐,鄂尔多斯市委常委、宣传部长苏翠(本文来源于《民族文学》期刊2018年10期)
民文[8](2018)在《全国多民族作家走进延边暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班活动在延吉举行》一文中研究指出本刊讯7月19日至23日,由民族文学杂志社和延边朝鲜族自治州作家协会联合主办的"全国多民族作家走进延边暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班"活动在延吉市举办。《民族文学》主编石一宁,延边朝鲜族自治州人民政府副州长曹于今,中国民族语文翻译局副局长金英镐,中国煤炭作协主席刘庆邦,重庆市作协党组书记辛华,贵州省作协党组书记张绪晃,广西文联党组成员、副主席石才夫,延边作协(本文来源于《民族文学》期刊2018年08期)
刘叙一[9](2018)在《政治的悬置,文艺的聚焦——《现代》杂志“现代美国文学专号”翻译活动研究》一文中研究指出文学期刊中的翻译活动通常会受到杂志出版方、编者和译者的叁重操控。本文从翻译动机、翻译选材和翻译策略入手,考察二十世纪叁十年代上海大型综合类文艺杂志《现代》中"美国文学专号"的翻译活动。本文关注的焦点不是两种语言之间交换层面的翻译,而是将专号的翻译活动视为翻译史上的一个事件,回到历史场景去研究其产生的原因、过程及影响。在专号中,意识形态、诗学和赞助人系统叁要素得到了均衡与统一,翻译中作品的文学性得到了体现。(本文来源于《外语与翻译》期刊2018年01期)
[10](2017)在《青春文学人才成长计划系列活动 身体上的国境线:文学翻译与作品转世二人谈》一文中研究指出为推动南京市"青春文学人才成长计划"项目深入开展,《青春》杂志社于5月51日在先锋书店举办专题讲座活动"身体上的国境线:文学翻译与作品转世二人谈","青春文学人才成长计划"签约翻译家Eric Abrahamsen,与南京作家鲁羊展开了二人对谈。活动由南京师范大学外语学院副教授、翻译家许诗焱主持,到场嘉宾还有毛焰、何平、杨昊成、刘立杆、何同彬、育邦、王振羽、赵步阳等。对谈嘉宾Eric来自美国洛杉矶,为"青春文学人才(本文来源于《青春》期刊2017年07期)
文学翻译活动论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本刊讯为庆祝新中国成立70周年,7月14日至18日,由《民族文学》杂志社、内蒙古文联、中共锡林郭勒盟委宣传部、锡盟文联等主办,中共正蓝旗委宣传部、旗文联等协办的《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进锡林郭勒盟文学实践活动在内蒙古锡林郭勒盟举行。《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军,内蒙古文联副主席包银山,中共锡盟委宣传部副部长包文霞,锡盟文联党组书记、主席常霞,以及郭雪波、布仁巴雅尔、罗光辉、刘大先、潘红日、龙险峰、谢德才、金宝、
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文学翻译活动论文参考文献
[1].民文.2019《民族文学》彝文作家翻译家培训班暨多民族作家走进西昌文学实践活动在四川西昌举行[J].民族文学.2019
[2].民文.2019《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进锡林郭勒盟文学实践活动举办[J].民族文学.2019
[3].谢秋.“为主义的翻译”—“人的文学”时期周作人翻译活动功能研究[D].河南大学.2019
[4].罗鸿伟.文艺复兴时期西方文学翻译活动研究[J].山西档案.2019
[5].国蕊.近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例[J].文学评论.2019
[6].民文.2018《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进中山文学实践活动、中山湖北恩施商会第叁届民族文化节举办[J].民族文学.2018
[7].民文.2018《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班暨多民族作家走进鄂尔多斯文学实践活动举行[J].民族文学.2018
[8].民文.全国多民族作家走进延边暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班活动在延吉举行[J].民族文学.2018
[9].刘叙一.政治的悬置,文艺的聚焦——《现代》杂志“现代美国文学专号”翻译活动研究[J].外语与翻译.2018
[10]..青春文学人才成长计划系列活动身体上的国境线:文学翻译与作品转世二人谈[J].青春.2017