论文摘要
从加入世贸组织以来,我国旅游业快速发展,越来越多的外国游客被吸引来我国旅游观光。旅游翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着非常重要的作用。目前,中国旅游资料的英译文的效果不好,还有很多问题需要解决。本项研究尝试从目的论出发,探讨如何通过有效的翻译技巧提高中国旅游资料英译文的宣传效果,以实现它的预期交际目的。翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。它将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,并为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,目的法则是决定翻译行为的第一准则,而其他法则:连贯性法则和忠实法则从属于目的法则。本文认为,中国旅游资料的主要目的是诱导,即吸引更多的游客。从这一目的出发,在翻译时就可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功实现译文的预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因此,中国旅游资料的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,才是翻译的关键所在。本文同时指出:中国的旅游资料翻译并不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语的文化、不同的语言特点等诸多因素的影响。因此,本文对英汉旅游资料中的文化差异和语言习惯等进行了对比。基于以上对比,本文指出,旅游资料的翻译应遵循目的原则,以实现旅游资料的诱导功能。为实现这一目标,译者可采用以下翻译策略:省略,添加,融合,改写等。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractIntroductionChapter One Tourism Materials and the Translation1.1 Tourism and Classification of Tourism Materials1.2 Importance of C-E Translation of Tourism Materials in China1.3 Problems in C-E Translation of Tourism MaterialsChapter Two Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials2.1 Skopostheorie2.1.1 Applicability of Skopos Theory to C-E Translation of Tourism Materials2.1.2 Background and Development of Skopos Theory2.1.3 Skopos Theory and the Translation Belief2.1.4 Three Rules and Their Relationship2.1.4.1 Skopos Rule—the Guiding Principle2.1.4.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles2.1.4.3 Their Relationship2.1.5 The Role of the Translator2.2 Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials2.2.1 C-E Translation of Tourism Materials: Purpose2.2.2 Skopos Rule and C-E Translation of Tourism Materials2.3 Enlightenment of Skopos Theory on C-E Translation of Tourism Materials2.3.1 The Active Participation of the Translator in Translating2.3.2 The Emphasis on the Role of Target ReceiverChapter Three Strategies for C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory3.1 Factors Influencing C-E Translation of Tourism Materials3.1.1 Culture---the Main Factor3.1.1.1 Culture and Translation3.1.1.2 Differences between the Western Culture and the Chinese Culture3.1.1.2.1 Religion3.1.1.2.2 Differences in Customs and Conventions3.1.2 Language Features of Chinese and English Tourism Materials3.1.2.1 Language Features of Chinese Tourism Materials3.1.2.1.1 Abundant Four-character Phrases and Parallel Structures3.1.2.1.2 Abundant Quotation of Poems and Allusions3.1.2.1.3 Flowery Diction3.1.2.2 Language Features of English Tourism Materials3.1.2.2.1 Rhetorical Devices3.1.2.2.2 Conciseness3.1.2.2.3 Plain wording3.1.3 Mode of Thinking3.2 Translation Strategies Proposed in Light of Skopos Theory3.2.1 Strategies for Cultural Barriers in Translation3.2.1.1 Interpretation3.2.1.2 Blending3.2.1.3 Transplanting3.2.1.4 Amplification3.2.2 Strategies for Different Language Features in Translation3.2.2.1 Literal Translation3.2.2.2 Paraphrasing3.2.2.3 Rewriting3.2.2.4 Diction3.2.3 Strategy for Different Modes of Thinking in TranslationConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].红色旅游资料英译的语用学阐释[J]. 乐山师范学院学报 2017(02)
- [2].民俗文化旅游资料英译存在的问题及其对策——以亳州花戏楼旅游资料为例[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(02)
- [3].合作原则在旅游资料中的应用[J]. 成功(教育) 2011(18)
- [4].网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J]. 长沙大学学报 2014(03)
- [5].从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译[J]. 重庆文理学院学报(社会科学版) 2014(04)
- [6].新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
- [7].福建土楼旅游资料汉译英与文化差异[J]. 咸宁学院学报 2010(09)
- [8].最佳关联与旅游资料的英译[J]. 科技信息 2009(11)
- [9].试论旅游资料语篇的英译策略[J]. 辽宁教育行政学院学报 2009(06)
- [10].旅游资料汉译英中的异化和归化原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
- [11].基于功能翻译理论的旅游资料英译[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2008(05)
- [12].旅游资料汉译英误译分析——以陕西旅游资料为例[J]. 和田师范专科学校学报 2008(02)
- [13].陕西省旅游资料英译的规范化研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(16)
- [14].语用等效原则下的旅游资料英译策略[J]. 考试周刊 2008(31)
- [15].从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例[J]. 新疆广播电视大学学报 2011(02)
- [16].中文旅游资料英译的原则和方法[J]. 红河学院学报 2011(05)
- [17].主位推进模式在旅游资料英译中的应用[J]. 科技信息 2010(03)
- [18].谈旅游资料中文化负载词的翻译原则[J]. 濮阳职业技术学院学报 2009(05)
- [19].旅游资料英译浅谈[J]. 襄樊职业技术学院学报 2008(04)
- [20].浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用[J]. 湖北工业职业技术学院学报 2016(01)
- [21].从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译[J]. 考试周刊 2009(34)
- [22].功能论视角下的泰山旅游资料的汉英翻译[J]. 山东外语教学 2014(03)
- [23].跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(08)
- [24].浅析旅游资料的英语翻译[J]. 才智 2012(04)
- [25].功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2011(10)
- [26].凤凰旅游景点英译资料的现状调查与分析[J]. 文史博览(理论) 2010(07)
- [27].浅谈旅游资料中的文化翻译[J]. 济宁学院学报 2009(03)
- [28].旅游资料的语用翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2008(04)
- [29].以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J]. 丽水学院学报 2014(01)
- [30].全球化背景下绍兴旅游资料功能翻译策略研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2013(08)
标签:目的论论文; 汉语旅游资料论文; 翻译技巧论文;