目的论对汉英旅游资料翻译技巧的启示

目的论对汉英旅游资料翻译技巧的启示

论文摘要

从加入世贸组织以来,我国旅游业快速发展,越来越多的外国游客被吸引来我国旅游观光。旅游翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着非常重要的作用。目前,中国旅游资料的英译文的效果不好,还有很多问题需要解决。本项研究尝试从目的论出发,探讨如何通过有效的翻译技巧提高中国旅游资料英译文的宣传效果,以实现它的预期交际目的。翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。它将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,并为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,目的法则是决定翻译行为的第一准则,而其他法则:连贯性法则和忠实法则从属于目的法则。本文认为,中国旅游资料的主要目的是诱导,即吸引更多的游客。从这一目的出发,在翻译时就可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功实现译文的预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因此,中国旅游资料的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,才是翻译的关键所在。本文同时指出:中国的旅游资料翻译并不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语的文化、不同的语言特点等诸多因素的影响。因此,本文对英汉旅游资料中的文化差异和语言习惯等进行了对比。基于以上对比,本文指出,旅游资料的翻译应遵循目的原则,以实现旅游资料的诱导功能。为实现这一目标,译者可采用以下翻译策略:省略,添加,融合,改写等。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Tourism Materials and the Translation
  • 1.1 Tourism and Classification of Tourism Materials
  • 1.2 Importance of C-E Translation of Tourism Materials in China
  • 1.3 Problems in C-E Translation of Tourism Materials
  • Chapter Two Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials
  • 2.1 Skopostheorie
  • 2.1.1 Applicability of Skopos Theory to C-E Translation of Tourism Materials
  • 2.1.2 Background and Development of Skopos Theory
  • 2.1.3 Skopos Theory and the Translation Belief
  • 2.1.4 Three Rules and Their Relationship
  • 2.1.4.1 Skopos Rule—the Guiding Principle
  • 2.1.4.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles
  • 2.1.4.3 Their Relationship
  • 2.1.5 The Role of the Translator
  • 2.2 Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials
  • 2.2.1 C-E Translation of Tourism Materials: Purpose
  • 2.2.2 Skopos Rule and C-E Translation of Tourism Materials
  • 2.3 Enlightenment of Skopos Theory on C-E Translation of Tourism Materials
  • 2.3.1 The Active Participation of the Translator in Translating
  • 2.3.2 The Emphasis on the Role of Target Receiver
  • Chapter Three Strategies for C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory
  • 3.1 Factors Influencing C-E Translation of Tourism Materials
  • 3.1.1 Culture---the Main Factor
  • 3.1.1.1 Culture and Translation
  • 3.1.1.2 Differences between the Western Culture and the Chinese Culture
  • 3.1.1.2.1 Religion
  • 3.1.1.2.2 Differences in Customs and Conventions
  • 3.1.2 Language Features of Chinese and English Tourism Materials
  • 3.1.2.1 Language Features of Chinese Tourism Materials
  • 3.1.2.1.1 Abundant Four-character Phrases and Parallel Structures
  • 3.1.2.1.2 Abundant Quotation of Poems and Allusions
  • 3.1.2.1.3 Flowery Diction
  • 3.1.2.2 Language Features of English Tourism Materials
  • 3.1.2.2.1 Rhetorical Devices
  • 3.1.2.2.2 Conciseness
  • 3.1.2.2.3 Plain wording
  • 3.1.3 Mode of Thinking
  • 3.2 Translation Strategies Proposed in Light of Skopos Theory
  • 3.2.1 Strategies for Cultural Barriers in Translation
  • 3.2.1.1 Interpretation
  • 3.2.1.2 Blending
  • 3.2.1.3 Transplanting
  • 3.2.1.4 Amplification
  • 3.2.2 Strategies for Different Language Features in Translation
  • 3.2.2.1 Literal Translation
  • 3.2.2.2 Paraphrasing
  • 3.2.2.3 Rewriting
  • 3.2.2.4 Diction
  • 3.2.3 Strategy for Different Modes of Thinking in Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].红色旅游资料英译的语用学阐释[J]. 乐山师范学院学报 2017(02)
    • [2].民俗文化旅游资料英译存在的问题及其对策——以亳州花戏楼旅游资料为例[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(02)
    • [3].合作原则在旅游资料中的应用[J]. 成功(教育) 2011(18)
    • [4].网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J]. 长沙大学学报 2014(03)
    • [5].从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译[J]. 重庆文理学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [6].新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [7].福建土楼旅游资料汉译英与文化差异[J]. 咸宁学院学报 2010(09)
    • [8].最佳关联与旅游资料的英译[J]. 科技信息 2009(11)
    • [9].试论旅游资料语篇的英译策略[J]. 辽宁教育行政学院学报 2009(06)
    • [10].旅游资料汉译英中的异化和归化原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
    • [11].基于功能翻译理论的旅游资料英译[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [12].旅游资料汉译英误译分析——以陕西旅游资料为例[J]. 和田师范专科学校学报 2008(02)
    • [13].陕西省旅游资料英译的规范化研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(16)
    • [14].语用等效原则下的旅游资料英译策略[J]. 考试周刊 2008(31)
    • [15].从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例[J]. 新疆广播电视大学学报 2011(02)
    • [16].中文旅游资料英译的原则和方法[J]. 红河学院学报 2011(05)
    • [17].主位推进模式在旅游资料英译中的应用[J]. 科技信息 2010(03)
    • [18].谈旅游资料中文化负载词的翻译原则[J]. 濮阳职业技术学院学报 2009(05)
    • [19].旅游资料英译浅谈[J]. 襄樊职业技术学院学报 2008(04)
    • [20].浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用[J]. 湖北工业职业技术学院学报 2016(01)
    • [21].从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译[J]. 考试周刊 2009(34)
    • [22].功能论视角下的泰山旅游资料的汉英翻译[J]. 山东外语教学 2014(03)
    • [23].跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(08)
    • [24].浅析旅游资料的英语翻译[J]. 才智 2012(04)
    • [25].功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2011(10)
    • [26].凤凰旅游景点英译资料的现状调查与分析[J]. 文史博览(理论) 2010(07)
    • [27].浅谈旅游资料中的文化翻译[J]. 济宁学院学报 2009(03)
    • [28].旅游资料的语用翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [29].以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J]. 丽水学院学报 2014(01)
    • [30].全球化背景下绍兴旅游资料功能翻译策略研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2013(08)

    标签:;  ;  ;  

    目的论对汉英旅游资料翻译技巧的启示
    下载Doc文档

    猜你喜欢