经济英语中的隐喻及其翻译

经济英语中的隐喻及其翻译

论文摘要

长期以来,隐喻一直广受哲学家和学者们的关注。然而,在过去的几十年中,对于隐喻的研究经历了翻天覆地的变化。传统观点认为隐喻是一种修辞手法,其目的是修饰语言。从这个角度来说,隐喻在语言中是可有可无的。但是,在1980年,莱考夫和约翰逊出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,这本书很大程度上改变了人们对于隐喻的传统观点,成为隐喻发展过程中的转折点。这本书指出,隐喻不仅仅是一种修辞手段,同时还是一种认知手段,根植于语言,人们的思想和文化之中。作为一种思考方式和认知手段,隐喻能够使人们借助于具体的、广为人知概念或者现象理解那些抽象的、对于人们相对陌生的概念和现象。快速发展的经济促成了经济语篇中一些新的、抽象概念的产生。当遇到陌生的事物时,人们倾向于借助于他们已经知道的或者经历过的事物去理解它们。在这个过程中,隐喻的作用是显而易见的。因此,隐喻成为理解和构建新的、抽象的经济概念的重要手段。随着全球经济的快速发展,各国之间的交流日益频繁。在此过程中,人们可能经常遇到其他的语言,这就需要翻译。而作为一种认知手段,经济语篇中的隐喻的翻译显得尤为重要。本文在以前研究的基础上,根据这一时期隐喻理论,试图探讨经济语篇中隐喻的特点及其翻译,来帮助人们提高隐喻意识,更好的理解英语和汉语中复杂的经济概念和现象。本文分为五个章节。以下是每一部分的大体内容。第一章简单介绍了本论文的相关内容,包括研究背景,数据和方法论,研究意义和论文结构。第二章是文献综述,主要回顾了国内外隐喻理论、经济语篇中隐喻研究以及隐喻翻译方面的理论的发展历程。首先,隐喻的发展经历了从把隐喻仅仅看作一种修辞手段到视隐喻为一种认知方式的转变。其次,本文作者探讨了经济语篇中的隐喻怎样逐渐受到经济学家和语言学家的重视。最后对以前的隐喻相关翻译理论作了论述。第三章对经济语篇中隐喻的各个方面进行了探讨。首先,本章对隐喻的概念以及工作机制作了论述。隐喻实际上是一系列的从熟知的源领域到相对陌生的目标域的映射,而这种映射是以源领域和目标域之间的联系和相似为基础的。随后,作者阐述了经济语篇中隐喻的特点、认知功能和分类。作为一种认知手段,隐喻在经济语篇中具有普遍性。但是,受不同国家不同历史、政治、经济和文化背景的影响,经济语篇中的隐喻又具有民族特性。一些隐喻只能在一个国家或者几个国家中找到。此外,隐喻具有四个认知功能:隐喻是人类组织概念系统的基础;隐喻为人们用一种事物的经验理解另一种事物提供了可能;隐喻提供了认识事物的新视角;隐喻的类推特点可以被用来说理或者劝说他人。在本文中,经济英语中的隐喻主要分为了四类:方位隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。经济语篇中隐喻的特点,认知功能和分类为下一章经济隐喻中隐喻的翻译提供了理论基础。第四章主要探讨了经济英语中隐喻的翻译策略。本文主要给出了三种翻译策略:保留形象,改变形象和舍弃形象。对于保留形象,又分为了四种情况来论述:复制法也叫做直译法、复制加喻义法、复制加注释法、用明喻代替隐喻法。改变形象又称换喻法,这种方法是用中国的一个具有类似意义的隐喻代替源语言中的隐喻。然而,如果以上两种方法都不能实现的话,源语言中隐喻的形象就不得不被舍弃了,因为翻译的一个目的就是传递信息。舍弃形象又分为两种情况,一种是读者不能理解直译的隐喻形象;另一种情况就是直译的隐喻形象与汉语的语言习惯不符。第五章是本论文的结论,这一部分一方面总结了本文的研究发现,指出了研究中的不足,并且提出了对将来研究的建议。总而言之,本文作者试图通过把这一时期的隐喻理论与隐喻在经济语篇中的实际应用联系起来,研究经济语篇中的隐喻,给出相应的翻译对策。作者希望本文能够推进这一时期经济语篇中隐喻理论的发展,推动隐喻翻译研究的进步。但是本文也有缺陷,作者希望将来有更多关于经济语篇中隐喻翻译的研究。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Data and Methodology
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Oranization of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 An Overview of the Development of Metaphor Theory
  • 2.2 An Overview of Previous Metaphor Studies in Economic Discourse
  • 2.3 An Overview of Previous Translation Studies of Metaphor
  • Chapter Ⅲ Metaphor and Its Cognitive Functions in Economic Discourse
  • 3.1 Introductions into Metaphor
  • 3.1.1 Definition of Metaphor
  • 3.1.2 Working Mechanism of Metaphor
  • 3.2 Characteristics of Metaphors in Economic Discourse
  • 3.2.1 Universality of Metaphor in Economic Discourse
  • 3.2.2 Cultural Connotation
  • 3.3 Cognitive Functions of Metaphors in Economic Discourse
  • 3.3.1 Serving as the Foundation of the Conceptual System
  • 3.3.2 Understanding or Experiencing One Thing By Means of Another
  • 3.3.3 Providing New Perspectives to the Knowledge of Things
  • 3.3.4 Reasoning Things Out by Virtue of Analogy
  • 3.4 Classification of Metaphor in Economic Discourse
  • 3.4.1 Orientational Metaphor
  • 3.4.2 Structural Metaphor
  • 3.4.3 Ontological Metaphor
  • 3.4.4 Container Metaphor
  • Chapter Ⅳ Translation of Metaphors in Economic Discourse
  • 4.1 Reservation of Metaphor Image in Source Language
  • 4.1.1 Replication of Metaphor Image in Source Language
  • 4.1.2 Replication plus Metaphorical Meaning
  • 4.1.3 Replication plus Notes
  • 4.1.4 Replacement of Metaphor with Simile
  • 4.2 Alteration of Metaphor Image in Source Language
  • 4.3 Abandonment of Metaphor Image
  • 4.3.1 Difficulty in Understanding Literal Translated Image
  • 4.3.2 Disagreement between Literal Image Translation and Chinese Language
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Limitations of the thesis
  • 5.3 Suggestions to future studies
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].Conceptual Metaphor and Its Development[J]. 海外英语 2020(14)
    • [2].A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows[J]. Language and Semiotic Studies 2018(01)
    • [3].数学课堂教学中隐喻语言艺术应用研究——以两位熟手型教师课堂教学实录为例[J]. 数学通报 2017(03)
    • [4].The Translation of Metaphor Based on Relevance Theory[J]. 海外英语 2016(21)
    • [5].Metaphor and Translation[J]. 海外英语 2015(23)
    • [6].Review of Metaphors We Live By[J]. 科技视界 2016(23)
    • [7].A Contrastive Study of Chinese and English Animal-metaphor Idioms —A Sociolinguistic Perspective[J]. 海外英语 2015(14)
    • [8].The nature and characteristics of poetic metaphor:Taking the poetic metaphors in A Dream of Red Mansions as examples[J]. 课程教育研究 2017(14)
    • [9].Review of Metaphors We Live by[J]. 校园英语 2016(31)
    • [10].The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms[J]. 校园英语 2016(31)
    • [11].The Functions of Figures of Speech in Writing[J]. 长江丛刊 2017(02)
    • [12].On Translation of Metaphor under A Cognitive Linguistic View[J]. 校园英语 2017(01)
    • [13].隐喻及其在英语词汇教学中的应用(英文)[J]. 环球市场信息导报 2017(06)
    • [14].A Study on Conceptual Metaphor in Advertisement Discourse from the Perspective of Critical Discourse Analysis[J]. 青春岁月 2017(09)
    • [15].Gender Differences in Language Learning and the Implications for EFL Teaching[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].A Study on Functions of Metaphor in Journalistic English[J]. 长江丛刊 2017(15)
    • [17].臆测动物园[J]. 艺术界 2017(02)
    • [18].A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective[J]. 校园英语 2017(28)
    • [19].Literature Review of Studies on Metaphor[J]. 校园英语 2015(09)
    • [20].A study of time-space metaphor[J]. 青春岁月 2012(16)
    • [21].Cognitive Interpretation of Synaesthesia Metaphors Based on Blending Space Theory[J]. 海外英语 2018(10)
    • [22].Literature Review of Overseas Studies on Multimodal Metaphor[J]. 海外英语 2018(15)
    • [23].The Study of Metaphor and Its Application[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(06)
    • [24].An Analysis of Multimodal Metaphor of Anti-smoking Public Service Advertisements[J]. 时代教育 2018(07)
    • [25].A Study on the Relationship between Metaphor and Polysemy[J]. 校园英语 2016(18)
    • [26].The Application of Conceptual Metaphor Theory in English Polysemy Teaching[J]. 校园英语 2014(28)
    • [27].The Application of Metaphor in Literature Works and Life[J]. 快乐阅读 2011(26)
    • [28].A Cognitive Study of “Head” Metaphors in English and Chinese[J]. 海外英语 2017(07)
    • [29].An Analysis on Conceptual Metaphors in Su Shi's Poetry[J]. 科技展望 2016(01)
    • [30].A Cognitive Study on Conceptual Metaphors in English News Headlines[J]. 海外英语 2015(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    经济英语中的隐喻及其翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢