论文摘要
全球化的进程和中国加入WTO给中国旅游业的发展开辟了新的广阔空间。高质量的旅游景点介绍的译本对旅游业和经济的发展、文化交流都有着重要作用。旅游景点介绍的翻译属于目的性很强的交际活动,交际的成功与否取决于读者对译文的反应和接受程度。接受美学是一种以读者为研究中心的文学理论,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用。期待视野是接受理论的核心概念之一,指参与了读者对作品的接受过程并对接受产生了作用的因素构成的有机的整体。不同文化背景的接受者由于其不同的思维方式、知识结构、生活习俗,因此他们在阅读作品前就已经具有成型的立场、观点、趣味、审美等主观成分,这些因素构成了读者的“期待视野”。接受美学尤其是期待视野对旅游景点介绍的翻译实践有很强的指导意义。本文把接受美学应用于翻译实践,提出了提高译本质量的可行性翻译策略。可以促进对外交流、中国旅游资源及文化的对外介绍、吸引国外游客,继而推动旅游业的发展。本文从一个新的理论视角来研究翻译实践,将文学批评理论应用到非文学翻译中。揭示了接受美学对翻译实践的启发,对此类文本的翻译实践提出了可行的策略:总体上,照顾译文读者的原有期待视野(包括他们有别于原文读者的背景知识、语言习惯、自尊心、兴趣点、审美习惯等),采用归化的翻译策略,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的阅读体验;而对包含了源语文化的语言项目则采用双层的翻译策略——语言层次上归化使阅读方便容易,文化层次上一定程度的异化,即尽量保留原文化内容,根据需要还可添加对原文读者已知而对译文读者新鲜的背景文化信息,扩展读者的原有期待视野和审美经验,满足旅游者求新求异的心理。引言部分陈述了选题意义,研究现状和论文框架。第一章介绍了接收美学的基本观点,以及和中外一些翻译理论在精神上的呼应之处。第二章阐述了旅游景点介绍的文本特点。第三章将中英文旅游景点介绍作了比较,着重介绍它们在写作角度、语言风格和审美风格上的差异。第四章指出了接受美学对旅游景点介绍英译的启示,提出了两个翻译原则:读者为导向的原则和传递源文化特色的原则。第五章着重阐述接受美学在旅游景点英译实践中的应用。文中例子主要来自景点实地搜集、旅游网站搜集、旅游资源介绍书籍、其他研究者的同类专著论文中转引。本文作者从接受美学这一文学理论的角度探讨了景点介绍的英译的原则和可行性策略。限于篇幅,本文对于景点介绍的英译中、景点介绍中的文学性内容的翻译未作讨论,对景点介绍未作更细的分类。今后的研究将在这些领域中深入。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionLiterature ReviewSignificance and Framework of this ThesisChapter 1 Reception Aesthetics1.1 Main Concept: Horizon of Expectation1.2 Reception Aesthetics and Chinese Schools of Translation Theory1.3 Reception Aesthetics and Some Western Translation TheoriesChapter 2 Text Features of Tourist Information Text2.1 Language Features of Tourist Information Text2.2 Text Type of Tourist Information TextChapter 3 Comparison between English and Chinese Tourist Information Texts3.1 Text Orientation: Tourist Oriented vs. Industry Operator Oriented3.2 Linguistic Style : Concise vs. Euphuistic3.3 Aesthetic Style: Beauty of Logic vs. Beauty of FuzzinessChapter 4 Application of Reception Aesthetics in Chinese-English Translation of Tourist Information Texts4.1 Principle of Tourist Orientation4.2 Principle of Conveying Source Cultural FeaturesChapter 5 Translation Practice in Perspective of Reception Aesthetics5.1 Shortening Aesthetic Distance5.1.1 Recognition of Readers’Knowledge Constraints5.1.2 Compliance with the Linguistic Pattern of Target Language5.1.3 Respect of Readers’Self-Esteem5.1.4 Focus on the Appellative Function of the Text5.2 Broadening Existing Horizon of Expectation5.2.1 Preservation of Special Formal Features of Chinese Language5.2.2 Conveyance of Peculiar Chinese Cultural Implication5.2.3 Explanation of Unique Chinese Aesthetic HabitsConclusionBibliography
相关论文文献
标签:翻译论文; 接受美学论文; 旅游景点介绍论文; 期待视野论文;