从改写理论解读文学翻译中的创造性 ——兼评傅东华《飘》译本

从改写理论解读文学翻译中的创造性 ——兼评傅东华《飘》译本

论文摘要

长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形人”。这种以原文为中心的理论其实是理想化的看法。译者是按照社会需要传递信息的主体,在以信息传递的相对客观性,真实性,可靠性和合理性为前提的基础上,既体现他的情感个性与风格,又有发挥自己合理创造力的空间。文学翻译不同于其它形式的翻译,它需要发挥译者的创造性,文学翻译不仅仅是语言和字面意义上的转换,而且要使译文读者得到与原文读者相同的美感享受。文学翻译的创造性就是文学翻译的核心。随着翻译研究的发展,翻译被置于一个更广泛更复杂的环境中进行研究,对译者创造性的研究也提供了一个新的视角。本文作者将勒菲弗尔的改写理论用于对傅东华《飘》译本的个案研究,试图阐释文学翻译中译者创造性的发挥受到内外部因素的制约。本文的论述分为以下五部分:第一章简单介绍了文学翻译中的创造性,本文研究的意义及研究方法。通过采用描述性,对比性,以及个案研究,本文试图从一个新的角度,即改写理论来阐释译者创造性所受的内外部制约因素,试图说明译者的创造性可以使原作在目标语文化中获得第二次生命。第二章首先介绍了一些具有代表性的传统的翻译观,特别是对于“忠实”与“不忠实”,译者的“隐性”与“显性”的讨论,说明传统的翻译观仍注重于文本内的研究。随着翻译的文化转向,很多翻译家及学者提出了新型的翻译观,从不同的角度讨论“忠实”与“不忠实”的问题,比如霍姆斯强调在目标语文化环境中研究“忠实”与“不忠实”的问题;通过分析传统的翻译标准“对等”与“忠实”;图里以目标语为导向研究,具体提出了“翻译常规”支配制约译者。勒菲弗尔提出了改写理论,这在翻译界可以称之为一种全新的理论。勒菲弗尔指出不管何种形式的翻译都是对原作的改写,改写受到来自一定的意识形态,诗学和赞助人的制约,为我们对翻译创造性的研究提供了新的方法。第三章详细介绍了文学翻译,重点介绍了文学翻译中的创造性。由于两种语言和文化之间的差异,文学翻译需要译者的创造性的发挥。创造性翻译可以引起文本的增值,同时也可以导致文化信息的失落。译者创造性的发挥受到内部因素诸如译者的翻译原则,美学主张等因素影响之外,还受到一定的外部社会文化因素诸如意识形态,诗学和赞助人的制约,从而使文本在目标语文化中获得第二次生命。第四章分析了傅东华对《飘》进行的创造性改写,包括将题目翻译为《飘》,人名和地名中国化,大量的删节等,来说明这些创造性改写有来自傅东华本身的翻译原则的制约,主要的则来自当时战争时期的社会文化因素,包括当时的意识形态,诗学以及赞助人的制约。所以傅东华的创造性改写是有其合理性的,它使文本在目标语文化中受到了更广泛的认可。第五章是结论部分。以上研究和分析表明文学翻译中的译者的创造性的发挥是必须的也是不可避免的,它可以使文本在目标语文化中获得新的生命。但是也不能过分强调译者的创造性,译者最终还是要遵从原作。虽然勒菲弗尔的改写理论可以解释翻译中很多的复杂问题,但是它也不能阐释所有的翻译现象,它也有自身的缺点,作者相信以后的翻译理论对于文学翻译中译者创造性的研究会达到一个新的高度。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 An Overview of Creativity in Literary Translation
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Research Methods
  • Chapter 2 A Review of Translation Theories
  • 2.1 Traditional Translation Theories
  • 2.1.1 Faithfulness and Unfaithfulness
  • 2.1.2 Translator's Invisibility and Visibility
  • 2.2 Translation Theories Related to Rewriting Theory under "Cultural Turn"
  • 2.2.1 James Holmes' Concepts of Translation Sociology
  • 2.2.2 Toury's Target-Text Theory
  • 2.3 Lefevere's Rewriting Theory
  • 2.3.1 An Introduction to Rewriting Theory
  • 2.3.2 Forms of Rewriting
  • 2.3.3 Constraints upon Translator
  • 2.3.4 Weaknesses of Rewriting Theory
  • Chapter 3 An Interpretation of Creativity in Literary Translation Based on Rewriting Theory
  • 3.1 Literary Translation
  • 3.1.1 Definitions of Translation
  • 3.1.2 Definitions of Literary Translation
  • 3.1.3 Characteristics of Literary Translation
  • 3.2 Creativity in Literary Translation
  • 3.2.1 Necessity of Creativity in Literary Translation
  • 3.2.2 Types of Translator's Creativity in Literary Translation
  • 3.2.3 Losses and Gains of Creativity in Literary Translation
  • 3.3 An Interpretation of Creativity Based on the Rewriting Theory
  • 3.3.1 Intrinsic Factors
  • 3.3.2 Extrinsic Factors
  • Chapter 4 A Case Study of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind Based on Rewriting Theory
  • 4.1 An Introduction to Gone with the Wind
  • 4.1.1 About the Writer
  • 4.1.2 About the Novel
  • 4.1.3 About the Versions
  • 4.2 Intrinsic Factors of Fu's Creativity
  • 4.2.1 Fu's Translation Concepts
  • 4.2.2 Fu's Translation Purpose
  • 4.3 Fu's Creative Rewriting
  • 4.3.1 Translating the Title Gone with the Wind into "Piao"
  • 4.3.2 Translating the Names of People and Places into the Ones of Chinese Style
  • 4.3.3 Translating the Foreign Idioms in Chinese Style
  • 4.3.4 Omitting and Adding
  • 4.4 Fu's Creative Rewriting under the Constraints of the Socio-cultural Factors
  • 4.4.1 Under the Ideological Constraint
  • 4.4.2 Under the Poetics Constraint
  • 4.4.3 Under the Constraint of the Patronage
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 General Conclusion
  • 5.2 Implications for Translation Studies
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Papers Published
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从改写理论解读文学翻译中的创造性 ——兼评傅东华《飘》译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢