论文摘要
随着我国经济的不断发展,全球化的不断推进,国外游客通过旅游资料了解中国的旅游资源和文化,因此,与旅游相关的翻译活动也必不可少。信息功能和召唤功能是旅游文本最重要的两大功能。鉴于旅游文本的特点,其翻译也应有别于其它文体。一般认为,翻译是不同语言使用者进行交流的工具,因此翻译应该忠实于原文。传统的翻译大多局限于字词句的层面,对于深层次的文化问题未足够重视,因而远不能满足旅游翻译的客观要求。重庆作为中国的重要大都市之一,吸引了大量的国外游客。但是其旅游景点的英译却存在严重的问题,这大大地影响了该市与国外游客进行交流的效果。本文采用描述性翻译研究方法,以德国功能翻译学派为理论框架,试图从新的角度研究旅游资料的英译。功能理论以目的语文本和文化为导向,强调译文的功能为目的,采用适合于目的语境的翻译方法。本文通过对收集的语料分析研究,找出了旅游翻译中出现的很多问题,这完全符合描述性翻译的两个步骤:发现阶段和验证阶段。根据功能学派,翻译必须以受众为中心,因而译者应该考虑目的语境下的语言,文化,思维模式等诸多因素采用实现其功能的策略。译者有权在不改变原文精神的情况下对译文进行相应的调整。有助于最大的发挥旅游资料的功能。最后,文章还对如何提高译者水平提出了一些建议,提醒翻译界人士重视和改进旅游资料汉译英的质量,从而达到最佳的交际效果。
论文目录
Abstract摘要AcknowledgementsChapter 1 Introduction1.1 Research Background and Significance of Study With the coming of economic and cultural globalization, tourism is playing1.2 Sample Collecting and Processing1.3 Research methodology 1.4 Preview of each chapter1.5 SummaryChapter 2 Functional Theory and Its Applications2.1 Formation and Development of Functional Theory2.2 Literature Review2.2.1 Functionalist Theory in Western Countries 2.2.2 Functionalist Theory in China2.2.3 Criticism on Functionalist Theory2.3 SummaryChapter 3 Text-Classification Analysis of Tourist Information—A Functional Perspective3.1 Definitions of Tourism, Tourist Information and Tourist Information Translation3.2 Text Functions of Tourist Information3.2.1 Referential plus Appellative Functions3.2.2 Features of Tourist Text in Style and Language3.3 Translation Errors3.3.1 Pragmatic Translation Errors3.3.2 Cultural Translation Errors3.3.3 Linguistic Translation Errors3.3.4 Text-Specific Translation Errors3.4 SummaryChapter 4 Analysis of C-E Translations of Tourist Information4.1 An Overview of Translation of Tourist Information4.2 Translating Process4.3 Problems and Errors on Linguistic Level4.4 Problems and Errors Concerning Cultural Differences4.5 SummaryChapter 5 Conclusion5.1 Summary of Findings and Suggestions for Improvement of Translation5.2 Limits of Thesis and Suggestion for Further StudiesBibliographyAppendix
相关论文文献
标签:功能翻译理论论文; 旅游资料论文; 翻译错误与问题论文;