论文题目: 试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
论文类型: 硕士论文
论文专业: 中国少数民族语言文学
作者: 徐世芳
导师: 才让草
关键词: 红楼梦,诗词,藏汉翻译,风格
文献来源: 西北民族大学
发表年度: 2005
论文摘要: 对比评析往往是我们认识差异的起点。而准确分辩差异又是我们赖于进行实践的准绳之一。对翻译实践而言,尤其如此。译文的对比评析可以在各种层次上,从不同的角度进行。本文依据文本分析的方法,即立足于事实材料的“实事求是”的研究方法,从诗词翻译最基础的层次上逐句逐行分析了《红楼梦》两种藏译版本的诗词翻译,指出译文中出现的一些不妥之处。着重评析了如何结合语境,译出原文真义,也强调了译文中的理解和表达的正误对比。在有条件的时候也上升到理论的高度来加以说明和总结。本文除序言和总结语外,正文共分五个章节。第一章简单介绍了原文与作者,两种藏译本和译者,以及译者的翻译初衷和所采用的翻译方法。第二章结合藏族诗词之特点,简述了《红楼梦》诗词的艺术特色。《红楼梦》中的诗词具据“形美、音美、意美”的艺术特色,它是读者了解故事情节及人物的主要途径。也是译好译文的关键之所在。第三章通过实例分析,探讨了如何结合语境,正确译出原文中每个词句的具体含义,译文的“信”与“不信”主要取决于译者对原文中的每个词句的正确理解和把握。第四章,诗词往往含义含蓄,情境交融,又因为汉字为象形文字,可拆可合,蕴藏玄机。加上谐音字多,比喻典故变幻无穷。所以汉诗中往往是一词多义,一语双关,暖暖含光,奇妙难解,具据“意”美。《红楼梦》中诗词的一大突出特点便是修辞手法的运用,汉藏民族由于汉藏语言不属同一语种,其思维方式和语言表达习惯也就不同,在翻译的过程中,一些修辞手法在翻译转换时,只有化实为虚。本章就《红》藏译版本中的一些修辞手段:如双关语,典故等的运用进行对比分析,在此基础上阐明了自己的一些观点。第五章,翻译要在语言和风格上运用最切近而最自然的对等语来再现原语的信息。分析两种藏译本,可以看出,两位译者在翻译中采取了不同的译法,或意译或直译,或化实为虚,或化虚为实,目的都在于尽量忠实地传达原作的风格和意境。在本章的第二节,针对本书的译名问题一直困扰着众多研读者和译介者。本文从中国传统文化出发,以作品为依归,扼要探讨了作品书名定名的成因,及由此在文化传播中藏译的处理及自己的一些见解。另外还探讨了诗的翻译要尽量保持原作的风格,但由于两种语言体系所承载的文化特征并非都是偶合现象,有时还存在着文化空缺现象,故而有时很难保持原作风格。本文并不是全面评价两位译者的成就得失,事实上单凭有限(不是全译本)的诗词翻译也不可能得出整部《红》翻译的普遍结论,本文所涉及到的两种藏译版本的评价,从根本上来说一般并不脱离有关具体作品对翻译的要求和译者所采用的具体翻译方法及其所达到的效果。抛开译者不同的文化背景,文学修养背景不谈,只是在译者所习惯采用的方法和应当达到的效果之间的同一性,以及在解释何以会用这种译法而不是那种译法和为何会产生这种效果而不是那种效果的原因上,才需要评论者提供判断,理解和说明。而在企图这样做的时候,点滴的见解也许会产生一个抛砖引玉的作用。本文仅从诗词翻译的最基础的层次上探讨了自己的一些拙见而已,由于本人所掌握的翻译理论水平不够,实践经验不足,其中必有谬误与不妥之处,恳切希望各位专家,学者批评指正。
论文目录:
Abstract
内容提要
目录
正文
注释
参考文献
攻读硕士学位期间在公开学术刊物上发表论文目录
发布时间: 2008-06-13
参考文献
- [1].《红楼梦》前80回“给”字句研究[D]. 卢腾.山东大学2014
- [2].《红楼梦》的成语运用研究[D]. 金高辉.湖北师范学院2015
- [3].《红楼梦》语气词研究[D]. 孟宪珍.山东大学2013
- [4].浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D]. 李媛媛.新疆师范大学2012
- [5].《红楼梦》双关研究[D]. 刘池.扬州大学2011
- [6].基于语料库的《红楼梦》熟语的蒙译研究[D]. 澳丹.西北民族大学2012
- [7].维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D]. 狮艾力.西北民族大学2011
- [8].《红楼梦》对举嵌置式四字格研究[D]. 杜松柏.西南大学2009
- [9].《红楼梦》委婉语研究[D]. 王尽爱.山东大学2009
- [10].《红楼梦》疑问句式研究[D]. 笠原理惠子.山东大学2009
相关论文
- [1].从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻译策略的选择[D]. 王佳.太原理工大学2007
- [2].从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译[D]. 王璇.上海海事大学2007
- [3].从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译[D]. 郭燕.东华大学2008
- [4].归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译[D]. 温骞.西南石油大学2007
- [5].成语翻译技巧研究[D]. 张志凌.厦门大学2007
- [6].《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究[D]. 李海琪.中国艺术研究院2008
- [7].从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D]. 甄晓倩.天津财经大学2008
- [8].哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究[D]. 鲍红梅.西北民族大学2005
- [9].《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究[D]. 吕蕊.西南大学2008
- [10].试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D]. 王煦云.清华大学2005