概念整合理论对广告语中汉语熟语翻新的认知阐释

概念整合理论对广告语中汉语熟语翻新的认知阐释

论文摘要

熟语是人们极熟悉且长期习用的固定短语。值得注意的是,有些情况下,这些固化的短语不以固定的结构出现(如缺损出现,或对常规用法的偏离),却仍然能激活人们头脑中相应的熟语。某些汉语的广告语正是利用人们的这一认知特性,故意偏离熟语的固定模式,或者用谐音字来替换原有成分,或者添加其他成分等等,这些统称为熟语的翻新使用。熟语的翻新为熟语在特定语境中增添了新的意义,使广告具有言简意赅,形象生动,通俗易懂,推陈出新等特殊表达效果。本论文运用Fauconnier和Turner等人提出的概念整合理论(Conceptual Integration Theory)和概念整合网络(Conceptual Integration Networks)从认知的层面对广告语中汉语熟语翻新使用的意义构建进行分析,通过分析证明广告语中汉语熟语翻新使用的意义构建可以从认知的角度运用整合理论来阐释,为熟语的翻新使用的研究提供一种新的研究的角度和方法。本文将选取五十条广告熟语为分析样本,从复合的六个方面——输入空间(Input Spaces)、类属空间(the Generic Space)、复合空间(the blend)、跨空间映射(Cross-space Mapping)、选取性投射(Selective Projection)和层创结构(Emergent Structure)进行分析,并依据组织框架(Organizing Frame)的投射这一概念整合网络的特点将其进行分类。通过对样本的分析可以看出,广告熟语翻新的意义构建主要涉及三种网络模型:单边网络(Single-scope Network)、双边网络(Double-scope Network)和多边网络(Multiple-scope network)。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Significance and Purpose of the Study
  • 1.2 Data Collection and Methodology of the Study
  • 1.3 Framework of This Thesis
  • Chapter Two Idiom Renovation in Chinese Advertisements
  • 2.1 Definition of Idiom Renovation
  • 2.2 The Classification of Idiom Renovation in Chinese Advertisements
  • 2.2.1 Original Citing
  • 2.2.2 Deformation Citing
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Linguistic Approaches to Meaning
  • 3.1 Referential Approach
  • 3.2 Structuralist Approach
  • 3.3 Cognitive Linguistics
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Mental Space and Conceptual Integration Theory
  • 4.1 Mental Space Theory
  • 4.2 Conceptual Integration Theory
  • 4.2.1 Conceptual Integration Network
  • 4.2.2 Optimality Principles
  • 4.2.3 Types of Conceptual Integration Networks
  • 4.2.4 Ubiquity of the Theory
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conceptual Integration Network of Idiom Renovation in Chinese Advertisements
  • 5.1 The Application of the CIT in Idiom Renovation
  • 5.1.1 Input and Generic Spaces
  • 5.1.2 Mapping and Projection
  • 5.1.3 Blending and Emergent Structure
  • 5.2 Case Study in Networks
  • 5.2.1 Case of Single-Scope Network
  • 5.2.2 Case of Double-scope Network
  • 5.2.3 Case of Multiple-scope Network
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusions
  • Acknowledgements
  • References
  • Appendix
  • Ⅰ50 Pieces of Idiom Renovation in Chinese Advertisements
  • Ⅱ作者在攻读学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].Five Chinese Idioms[J]. 今日中学生 2017(Z1)
    • [2].Keep at Arm's Length[J]. 阅读 2016(85)
    • [3].About the Cover[J]. 癌症 2011(04)
    • [4].An Analysis of Factors Affecting Chinese Students' Acquisition of English Idioms[J]. 校园英语 2015(33)
    • [5].浅谈汉语成语和英语idiom的异同[J]. 文教资料 2016(02)
    • [6].英语idiom与汉语成语对比分析[J]. 中国教育技术装备 2013(09)
    • [7].汉语成语与英语idiom的对比研究[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(06)
    • [8].How to Teach English Idioms[J]. 课程教育研究 2014(08)
    • [9].A Comparative study of the Jerome Model and the Horace Model[J]. 校园英语 2019(31)
    • [10].On Idiom Variation from the Perspective of Linguistic Subjectivity[J]. 海外英语 2012(08)
    • [11].The Exploration of Idiom Translation Strategy from Cultural Insight[J]. 海外英语 2017(18)
    • [12].English Idioms[J]. 校园英语 2018(47)
    • [13].A Comparative Study on Chinese and English Idioms[J]. 校园英语 2016(14)
    • [14].Culture Vacancy in Translation of Chinese and English Idioms[J]. 科技视界 2014(05)
    • [15].Idiom and Its Cultural Differences between China and the West[J]. 海外英语 2011(10)
    • [16].The methods to Translating of English Idiom[J]. 商情(科学教育家) 2008(04)
    • [17].A Comparative Study of English and Chinese Idioms Containing Animals[J]. 科技信息 2010(35)
    • [18].The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms[J]. 科教导刊(上旬刊) 2014(05)
    • [19].Strategies Employed in Idiom Translation[J]. 科技信息(科学教研) 2008(19)
    • [20].A Study on the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation[J]. 海外英语 2018(19)
    • [21].A Brief Study of Idiom Translation Methods[J]. 校园英语 2017(49)
    • [22].Comparison and Translation of English and Chinese Idioms[J]. 校园英语 2016(07)
    • [23].英语习用语及其翻译中的歧义性[J]. 价值工程 2010(17)
    • [24].The Translation of English Idioms in American TV Plays[J]. 科技视界 2014(14)
    • [25].English Idioms[J]. 海外英语 2011(07)
    • [26].Cultural Differences and Idioms Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(09)
    • [27].如何表达恐惧?试试这些俚语吧[J]. 中国对外贸易 2019(09)
    • [28].汉语成语与英语“idiom”中以“狗”设喻的情况比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2009(10)
    • [29].阅读训练(30)(英文)[J]. 大学英语 2014(05)
    • [30].A Cultural Study of English Idioms Translation[J]. 海外英语 2014(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    概念整合理论对广告语中汉语熟语翻新的认知阐释
    下载Doc文档

    猜你喜欢