目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》

论文摘要

林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠”“不信”的典型,但是就是这样一部充满“错译”“漏译”的译作却在当时的社会背景下,受到读者的热烈欢迎。这对一直提倡翻译对等的传统翻译研究是一次不小的冲击。传统的翻译研究一直从原文出发,将忠实原文作为翻译优劣的唯一评判标准,却忽略了译者翻译目的和译文读者要求在翻译过程中的重要作用。但目的论的问世为《块肉余生述》的成功提供了合理的解释。本文以林纾的译作《块肉余生述》为例,摈弃原有翻译对等理论框架,结合Hans Vermeer提出的目的论来证明林纾是如何在特殊的政治文化背景下,受特定的翻译目的操纵,创作出流芳百世的David Copperfield中文译本,同时也想从另一个层面上证实目的论在文学翻译中的可操作性。本文首先介绍了研究的理论基础,在阐述目的论发展流程的基础上,结合目的论中的关键概念,研究其在文学翻译中的灵活运用。通过对原作和不同译作创作背景的比较,分析了形成林纾特殊译本的原因,并且得出目的决定翻译行为的结论。在此基础上,文章以目的论的三原则为着眼点,深入分析当时政治背景以及主流诗学对林纾翻译的影响,分别从目的法则、连贯法则和忠实法则分析译文内容,尤其是重点分析对外国文化内容的翻译。作者发现当时社会政治背景影响下所形成的目的—警世强国决定了林纾所采用的改写、删节、增译等翻译方法。同时,在主流诗学的影响与引导下,译者也确保了《块肉余生述》的可接受性。通过对《块肉余生述》的系统分析研究,作者发现:当时特殊文化、政治背景不仅影响了林纾的翻译目的,而且还决定了林纾特殊的翻译手法。林纾能够灵活的运用各种翻译策略达到预期的翻译目的,并且创造出得到当时译文读者肯定的译本,这不仅证明了林纾对David Copperfield的翻译充分反映了当时社会的翻译要求,也从侧面证实了林纾的翻译是完全可取的。另一方面,林纾的译本《块肉余生述》能够在当时社会背景下得到读者的肯定,也从侧面印证了多年后出现的目的论的可行性,尤其证明了一直被认为只适用于实用型翻译中的目的论在文学翻译中的应用亦是可行的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background and Significance of the Paper
  • 1.2 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Previous Research on Lin Shu's Translation
  • 2.2 The Previous Research on Lin Shu's Translation of David Copperfield
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 The Systematic Development of Skopostheorie
  • 3.2 Basic Aspects of Skopostheorie
  • 3.2.1 Key Concepts
  • 3.2.1.1 Skopos
  • 3.2.1.2 Translation Brief
  • 3.2.2 Three Rules of Skopostheorie
  • 3.2.2.1 Skopos Rule
  • 3.2.2.2 Coherence Rule
  • 3.2.2.3 Fidelity Rule
  • 3.3 Different Aspects of Literary Translation in Light of Skopostheorie
  • Chapter Four Charles Dickens'David Copperfield and Lin Shu's Kuai Rou YuSheng Shu
  • 4.1 Charles Dickens and His David Copperfield
  • 4.2 Different Chinese Versions of David Copperfield
  • 4.3 Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu
  • 4.4 Comparison between Different Intentions of Dickens and Lin Shu
  • 4.4.1 Purpose for Writing David Copperfield
  • 4.4.2 Purpose for Translating David Copperfield
  • Chapter Five Case study from the Perspective of Skopostheorie
  • 5.1 Political Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield
  • 5.1.1 Political Background in the Late Qing Dynasty
  • 5.1.2 Political Influence on Kuai Rou Yu Sheng Shu
  • 5.2 Poeticological Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield
  • 5.2.1 Poeticological Background in the Late Qing Dynasty
  • 5.2.2 Poeticological Influence on Lin Shu's Kuai Rou Yu Sheng Shu
  • 5.3 Skopos Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu
  • 5.3.1 The Original Text As an Offer of Information
  • 5.3.2 Lin Shu's Tactics in Achieving Purpose
  • 5.3.2.1 Omission
  • 5.3.2.2 Addition
  • 5.3.2.3 Adaptation
  • 5.3.2.4 Transliteration
  • 5.4 Coherence Rule in Kuai Rou Sheng Shu
  • 5.4.1 To Cater to the Readers' Reading Habit
  • 5.4.1.1 The Employment of Classical Chinese
  • 5.4.1.2 The Change of Point of View
  • 5.4.1.3 Omission of Description
  • 5.4.2 For a Better Comprehension of the Original Text
  • 5.4.2.1 Addition of Interjections
  • 5.4.2.2 Omission of the Sub-titles
  • 5.4.2.3 Addition of Figurative Words
  • 5.4.2.4 Addition of Onomatopoeia
  • 5.5 Fidelity Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu
  • 5.5.1 Fidelity to SLT in the Main Plots
  • 5.5.2 Fidelity to SLT in Humorous and Ironical Effect
  • 5.5.2.1 By Means of Simile and Metaphor
  • 5.5.2.2 By Means of Exaggeration
  • 5.5.2.3 By Means of Parallelism
  • 5.6 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Study
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  • Works Cited
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].翻译对等原则在学术论文英译中的运用[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(03)
    • [2].浅谈影响翻译对等的主要因素[J]. 中国培训 2016(24)
    • [3].基于奈达翻译对等理论的高校“学校概况”翻译研究——以部分“985”高校为例[J]. 海外英语 2017(09)
    • [4].二十世纪翻译对等理论研究略论[J]. 长江丛刊 2020(14)
    • [5].探析翻译对等[J]. 文教资料 2008(11)
    • [6].从形容词英汉翻译对等中的功能负荷量比较看中西文化差异[J]. 读书文摘 2015(24)
    • [7].翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [8].再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[J]. 黔南民族师范学院学报 2016(06)
    • [9].翻译对等不必“面面俱到”——以幽默语篇为例[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [10].浅析英汉互译中的翻译对等理论[J]. 大众科技 2009(12)
    • [11].翻译对等论观照下《孝经》概念术语的英译[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2014(03)
    • [12].符号学的意义观和相对翻译对等[J]. 山东外语教学 2008(05)
    • [13].论查良铮诗歌翻译中的创造性叛逆[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].从目的论看翻译任务对《飘》译本中翻译对等的影响[J]. 科技信息 2009(31)
    • [15].“一带一路”战略下的文化翻译对等研究[J]. 英语广场 2016(08)
    • [16].从符号学角度看《诗经》的翻译对等[J]. 北方文学 2018(18)
    • [17].探究语篇层面的翻译对等[J]. 长春理工大学学报 2012(01)
    • [18].从翻译对等理论视角来看亚洲两国成语翻译[J]. 北方文学 2019(32)
    • [19].翻译对等理论指导下的英语幽默语言翻译[J]. 长春师范学院学报 2013(01)
    • [20].电影《功夫熊猫》的英语翻译对等探讨[J]. 延边教育学院学报 2017(04)
    • [21].系统功能语篇视角下的翻译对等研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(04)
    • [22].翻译对等的最佳方法——语用翻译[J]. 才智 2008(01)
    • [23].基于“一带一路”战略的文学翻译对等研究[J]. 校园英语 2016(17)
    • [24].对等理论在英汉翻译中的运用[J]. 黑龙江教育学院学报 2010(01)
    • [25].翻译对等理论视角下的《大学》英译版本对比——以辜鸿铭与理雅各英译版本为例[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(07)
    • [26].外壳名词及其翻译对等的语法型式分析[J]. 外语教学 2017(02)
    • [27].从翻译对等理论谈中国文化英译的微课建设[J]. 长江丛刊 2020(13)
    • [28].从翻译对等理论谈汉语新词英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2016(05)
    • [29].浅析廖美珍译作《在亚当之前》中的翻译对等[J]. 才智 2014(28)
    • [30].论对等的关系性[J]. 翻译论坛 2014(03)

    标签:;  ;  ;  

    目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》
    下载Doc文档

    猜你喜欢