论文摘要
1993年,美国翻译学者阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)撰文《厚翻译》(ThickTranslation),从此,翻译研究便新添了术语“厚翻译”。阿皮亚将厚翻译定义为:译者试图通过阐释和评注在语言文化内涵深厚的语境中构建的译语文本。同时认为,译语文本包含大量的脚注、译注、说明等注释性文本材料,其目的在于为读者提供背景知识信息,从而引起译文读者对源语文化的关注和兴趣,以便收到更佳的鉴赏效果。本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上典型的厚翻译的例子——张谷若所译的《德伯家的苔丝》进行研究。本文建立在前人研究的基础之上,从意识形态、诗学、赞助人等文化因素角度切入,对《德伯家的苔丝》中的翻译特征——“厚翻译”作了深入的分析。笔者采用描述翻译学的方法,对《德伯家的苔丝》中的厚翻译现象进行描述。从形式的角度考察,厚翻译表现为序言、内容的添加和脚注。随后,笔者对这一现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学、赞助人和读者对象几个方面考察其对译者所产生的影响,认为厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以认定,是当时的社会意识形态、译者的意识形态、中国乡土小说的盛行、译者心中的读者对象以及扮演其赞助人角色的老师直接或间接地促成了《德伯家的苔丝》的诞生,它的出现也绝非偶然。不可否认的是,张谷若所译《德伯家的苔丝》在中国产生了极大的社会影响。张谷若不仅仅是尽了舌人之劳,更是向处于危机状态的中国人民,尤其是对生活在偏僻乡村的人们敲响警钟,鼓舞了其反抗命运反抗封建主义的斗志,使得具有张谷若翻译特色的《德伯家的苔丝》成为中国翻译历史上一部难得的作品。笔者抓住《德伯家的苔丝》中这一显著的翻译特色,一方面,证明了《德伯家的苔丝》中厚翻译的合理性和价值;另一方面,通过对《德伯家的苔丝》的译本分析,对厚翻译这种翻译方法作了进一步的探索和发展,明确了厚翻译所发挥的功能以及出现的形式,以期对译学研究提供一种新的解释。
论文目录
相关论文文献
- [1].“厚翻译”对人文思想的呼唤[J]. 湖北成人教育学院学报 2011(01)
- [2].厚翻译述评[J]. 宿州学院学报 2011(01)
- [3].译者行为批评视域下的厚翻译现象初探[J]. 江苏外语教学研究 2014(03)
- [4].厚翻译到底该有多“厚”——以《论语》两英译本为例[J]. 江苏外语教学研究 2014(03)
- [5].论典籍英译中的厚翻译——以《庄子》为例[J]. 英语广场(学术研究) 2012(12)
- [6].厚翻译策略在学术著作中的应用——以Language Planning and National Identity in Croatia为例[J]. 名作欣赏 2017(24)
- [7].厚翻译对英译《兰亭集序》文化负载词的指导[J]. 青年文学家 2020(20)
- [8].认知翻译视阈下的旅游文本厚翻译探究[J]. 扬州职业大学学报 2017(02)
- [9].中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩[J]. 外语与外语教学 2016(01)
- [10].阿派尔的译学构想——厚翻译[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
- [11].译者行为视域下的“厚翻译”现象研究——以清末民初时期译者为例[J]. 翻译论坛 2014(02)
- [12].从关联理论角度看唐诗英译中的厚翻译[J]. 兰州教育学院学报 2011(06)