从翻译适应选择论看壮族民俗词语的英译

从翻译适应选择论看壮族民俗词语的英译

论文摘要

民俗是指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化,是文化的精髓所在。壮族是中国人口最多的少数民族,其民俗文化具有代表性和影响力。作为中国特色文化的重要组成部分,壮族民俗文化来源于千百年来壮族人民的文化探索和继承。对壮族民俗文化的翻译研究不仅能增强民族自我认同感,振奋民族精神,塑造民族品格,还能促进中国民俗文化的传播,在文化全球化时代保持民族文化身份和特征。词汇是语言中最活跃的因素,直接反映民族特色和文化。词汇的正确翻译对民俗文化的翻译至关重要。虽然近年来有越来越多的学者关注壮族民俗文化翻译,这方面的翻译研究仍显不足。本文以翻译适应选择论为理论基础,试图通过分析和探讨壮族民俗文化词语的英译问题,从而提出相应的翻译原则和方法,为研究壮族民俗文化词语的翻译问题提供一个新的视角。首先,通过介绍翻译适应选择论的理论框架和壮族民俗词语的特点,证明翻译适应选择论的理论可行性,即能够把翻译适应选择论运用到壮族民俗词语的翻译上。然后,以译前、译中、译后为序构建翻译适应选择论指导下的翻译过程,以期能够给译者提供一个较为清晰的翻译步骤和适应选择的维度,帮助译者得到整合适应度较高的译文。通过分析译例,可以看到:很多壮族民俗文化词语的翻译失误是由于译者忽视翻译生态环境而造成的,译者选择翻译策略也是基于具体的翻译生态环境,最终产生的译文对翻译生态环境也具有反作用。所以译者需要不断增强翻译生态环境意识,发挥主导性作用,真正做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少进行“三维”的选择转换,以产生整合适应度更高的译文,维护翻译生态环境的健康发展。为此,作者提出在翻译前,译者需要了解翻译壮族民俗文化词语的困难所在,树立翻译生态环境意识;在翻译中,译者在语言、交际和文化三个维度进行恰当的选择性适应;在翻译后,译者接受“事后追惩”机制的评判和处理。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Purpose and Significance of the Thesis
  • 1.2 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Studies of ATAS
  • 2.1.1 Origin of ATAS
  • 2.1.2 Previous Studies of "Adaptation" and "Selection"
  • 2.1.3 Previous Studies of the Theory of ATAS
  • 2.1.4 Previous Studies of the Application of ATAS
  • 2.2 Overview of Folklore and Zhuang Folklore
  • 2.2.1 Folklore
  • 2.2.2 Definition and Classification of Zhuang Folklore
  • 2.2.3 Study of Zhuang Folklore Lexis
  • 2.2.4 Study of Zhuang Folklore Translation
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Philosophical Base of ATAS
  • 3.1.1 Darwin's Principle of Natural Selection
  • 3.1.2 Relation between Natural Selection and Translation
  • 3.2 Translation Based on ATAS
  • 3.2.1 Definition of Translation
  • 3.2.2 Translator-centeredness
  • 3.2.3 Translator's Adaptation to/Selection of Internal Factors
  • 3.2.4 Translator's Adaptation to/Selection of External Factors
  • 3.2.5 Restricted Mechanism—post-event Penalty
  • 3.3 Essential Elements of ATAS
  • 3.3.1 Translation Process
  • 3.3.2 Translation Principle
  • 3.3.3 Translation Method
  • 3.3.4 Evaluation Criterion
  • 3.4 Significance of the Theory
  • Chapter 4 Application of ATAS to Translation of Zhuang Folklore Lexis
  • 4.1 Preparation before Translating
  • 4.1.1 Awareness of the Translational Eco-environment
  • 4.1.2 Understanding the Difficulties in Translating Zhuang Folklore Lexis
  • 4.2 Multi-Dimensions of C-E Translation of Zhuang Folklore Lexis
  • 4.2.1 Linguistic Dimension
  • 4.2.2 Cultural Dimension
  • 4.2.3 Communicative Dimension
  • 4.3 "Post-event Penalty"after Translating
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings and implications of the Study
  • 5.2 Limitations of the Study
  • 5.3 Suggestions for Further Studies
  • Bibliography
  • Papers Published During the Study for M.A.Degree
  • 相关论文文献

    • [1].基于翻译适应选择论的政府文本英译策略研究——以“方案”一词为例[J]. 浙江万里学院学报 2020(01)
    • [2].适应选择论视域下政府工作报告的英译分析——以2016年政府工作报告为例[J]. 宿州学院学报 2016(11)
    • [3].翻译适应选择论视角下的新闻报道中国隐喻习语的翻译方法分析——以“洪荒之力”的英译本为例[J]. 新疆教育学院学报 2016(04)
    • [4].翻译适应选择论视角下的中国非遗项目英译策略分析[J]. 科学大众(科学教育) 2017(08)
    • [5].基于“翻译适应选择论”的公示语汉英翻译[J]. 中州大学学报 2017(03)
    • [6].基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则[J]. 池州学院学报 2017(01)
    • [7].基于翻译适应选择论的亳州博物馆英文介绍探究[J]. 湘南学院学报 2017(01)
    • [8].翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究[J]. 课程教育研究 2016(34)
    • [9].新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》[J]. 翻译界 2016(01)
    • [10].选择论据四原则[J]. 同学少年 2017(05)
    • [11].翻译适应选择论视角下的广告翻译[J]. 考试周刊 2012(91)
    • [12].从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略[J]. 兰州教育学院学报 2017(07)
    • [13].翻译适应选择论视角下商标名的翻译[J]. 黑河学院学报 2017(06)
    • [14].二元选择论——唯物史观的一座发展平台[J]. 兰州学刊 2015(04)
    • [15].译者中心,以人为本——比较“目的论”与“适应选择论”中的译者角色[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(06)
    • [16].议论文论据充实方法探微[J]. 课程教育研究 2015(24)
    • [17].从翻译适应选择论视角解读葛浩文翻译观[J]. 散文百家(新语文活页) 2015(01)
    • [18].怎样恰当使用论据[J]. 同学少年 2012(09)
    • [19].翻译适应选择论观照下的商标翻译[J]. 作家 2010(16)
    • [20].翻译适应选择论视角的软新闻英译探析[J]. 考试周刊 2011(08)
    • [21].议论文论据的选择[J]. 同学少年 2008(05)
    • [22].国内翻译适应选择论研究:回顾与展望[J]. 科技信息 2012(27)
    • [23].二十一世纪世界大走势剖析:基于二元选择论的视角[J]. 探索 2009(03)
    • [24].从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 上海翻译 2009(04)
    • [25].“翻译适应选择论”在词语层面上对“零翻译”现象的解释[J]. 知识经济 2008(05)
    • [26].社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [27].翻译适应选择论视角下译者的适应和选择——以李继宏版《追风筝的人》语言维翻译为例[J]. 英语广场(学术研究) 2015(02)
    • [28].巧用论据成华章[J]. 中学语文 2017(29)
    • [29].翻译适应选择论指导下“不折腾”的英译[J]. 海外英语 2013(01)
    • [30].从翻译适应选择论看中国传统节日英译现状[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版) 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从翻译适应选择论看壮族民俗词语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢