认知语境与新闻翻译

认知语境与新闻翻译

论文摘要

语境一直是中外学者所关注的对象,语境理论的发展也经历了一段长远的历史。传统的语境观多是从社会文化角度对影响翻译的各种情景文化因素作详尽分析,但是对于各种语境因素如何通过与交际者的互动影响具体交际过程却缺乏必要的解释力。1986年斯波伯和威尔逊在其论著《关联性:交际和认知》中提出了认知语境的概念。与传统的语境相比,认知语境不再只是各种情景文化因素的集合,而是一个心理建构体,是认知主体内在化了的对世界的假设的集合,它不仅包括传统语境所涉及的物理情景因素,还包括交际双方认知环境中互相显映的一切事实或架设。认知语境是一个完形的概念,是动态的,具有人本性。认知语言学的发展提出了人类的认知、推理、理解和语言等都是基于对客观世界的感知与体验。同样,翻译也是一种基于体验基础上的认知活动。从认知角度对翻译的研究更关注各认知主体间和以及认知主体与客观世界的互动对翻译过程的影响,在认知语言学的框架中,要解释语境在翻译中的作用必须引入认知语境的概念。新闻翻译在现代社会中发挥着举足轻重的作用。新闻报道作为一种典型的信息传播方式,其间也包含了传者与受者复杂的认知活动,他们之间以及与外界的互动。所以新闻报道也可视作是一种大众认知的过程。这一特性使我们有必要从认知角度进一步解释新闻翻译。以认知翻译模式为理论背景,本文作者通过详尽的数据分析解释认知语境如何具体作用于新闻翻译的过程,并且提出,译者在关注认知语境在翻译中的制约作用时,更要利用认知语境人本性和动态性的特点,充分发挥其主体性,使认知语境更好地服务于新闻翻译过程。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 A Review of the Context Studies
  • 1.1 Traditional Context Study and Translation Study
  • 1.2 Cognitive Context and Translation Studies
  • 1.2.1 Literature Review on Cognitive Context
  • 1.2.2 The Fundamental Characteristics of Cognitive Context
  • 1.2.3 The Classification of Cognitive Context
  • 1.2.4 The Significance of Cognitive Context to Translation Study
  • 1.2.4.1 Translation Study from a Cognitive Perspective
  • 1.2.4.1.1 The Relevance Theory
  • 1.2.4.1.2 Wang Ying's Cognitive View on Translation
  • 1.2.4.2 Cognitive Context and The Translation Process
  • Chapter 2 News Reporting as a Dynamic Communication Process
  • 2.1 What is News?
  • 2.2 Stylistics Characteristics of News Texts
  • 2.2.1 Lexical Features
  • 2.2.1.1 Neologism
  • 2.2.1.2 Borrowed Words
  • 2.2.2 Syntactic Features
  • 2.2.3 Textual Features
  • 2.2.4 Rhetoric Features
  • 2.2.4.1 Metonymy
  • 2.2.4.2 Pun
  • 2.2.4.3 Rhyme
  • 2.2.4.4 Allusions
  • 2.2.4.5 Metaphor
  • 2.2.4.6 Skewed Quotation
  • 2.3 News Reporting as a Communication Process
  • 2.4 Social-cultural Approach to News Reporting
  • 2.5 News Reporting from a Cognitive Perspective
  • 2.6 Summary
  • Chapter 3 Cognitive Context in Journalistic Translation
  • 3.1 Status Quo of Journalistic Translation
  • 3.2 Cognitive Context and Journalistic Translation
  • 3.3 Cognitive Context's Functions
  • 3.3.1 The Selection of Source Text
  • 3.3.2 The Comprehension of Source News Text
  • 3.3.3 The Reproduction of Target News Text
  • 3.3.4 The Translator's Creativity in Journalistic Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].传播学视角下的新闻翻译及影响研究[J]. 唐山职业技术学院学报 2018(01)
    • [2].对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J]. 采写编 2019(06)
    • [3].浅析俄语媒体新闻翻译技巧[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [4].跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J]. 黑河学院学报 2020(02)
    • [5].新闻翻译教学的翻转课堂改革研究——评《新闻翻译教程》[J]. 高教探索 2020(04)
    • [6].新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(07)
    • [7].新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例[J]. 河北农机 2020(07)
    • [8].韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心[J]. 新闻传播 2020(12)
    • [9].探析生态翻译学下的英语新闻翻译[J]. 海外英语 2020(16)
    • [10].新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 新闻战线 2019(12)
    • [11].从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J]. 南方论刊 2019(11)
    • [12].基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2017(06)
    • [13].试论新闻翻译中的文化过滤[J]. 新闻战线 2017(14)
    • [14].《参考消息》新闻翻译中的框架重构机制[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2017(04)
    • [15].少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J]. 电视指南 2017(11)
    • [16].“改写”:新闻翻译无形之手[J]. 青年记者 2016(32)
    • [17].新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J]. 中国报业 2017(02)
    • [18].汉蒙广播新闻翻译浅析[J]. 中国报业 2017(04)
    • [19].功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J]. 中国报业 2017(10)
    • [20].关联理论在汉英新闻翻译中的应用[J]. 河北广播电视大学学报 2017(02)
    • [21].网络新闻翻译的生态翻译学启示[J]. 电大理工 2017(02)
    • [22].蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源[J]. 中国报业 2017(06)
    • [23].国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊 2017(03)
    • [24].目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》[J]. 新闻与写作 2017(08)
    • [25].跨文化交际下的英语新闻翻译[J]. 新闻战线 2015(14)
    • [26].直面升级版之新闻翻译标准与新闻正义——从语篇分析法看保持大国风范的案例[J]. 上海翻译 2016(02)
    • [27].语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨[J]. 科技风 2016(13)
    • [28].英语新闻翻译中如何处理语境问题[J]. 教育现代化 2016(12)
    • [29].浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻战线 2016(10)
    • [30].从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    认知语境与新闻翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢