论文摘要
我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很大比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,近年来更是逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法。目前字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段。本文尝试从功能翻译理论这个视角对《老友记》的字幕翻译进行研究,从翻译目的论出发,结合翻译学中两大翻译策略——异化和归化,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。功能翻译理论中最为重要的便是目的论,目的论中的首要原则是目的原则,而译文功能的实现是由译文受众——即译文所意指的接受者所决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。《老友记》是一部反映美国都市文化和生活的情景喜剧,经过考察,中国的受众群体主要是大学生和白领阶层,他们具有较高的文化知识水平和对西方文化的接受能力,期待借助译文字幕真实地了解和感受到剧中原汁原味的生活内容,这就决定了译者应该使译文尽量保留原文的语言风格和特点。因此译者应主要采取异化翻译的方法实现这部剧的目的,来翻译该剧的字幕,让观众了解美国都市文化生活。再加上《老友记》本身人物对白简单,语速不快,并且考虑到字幕翻译的特点,字幕是和原片图像和声音同时出现,因异化翻译而产生一些译文不流畅或费解,都可以从原作画面和声音中得到补偿,这就为异化翻译带来更大可能。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Introduction1. Research Background and Issues2. Methodology and Data Collection3. Thesis StructureChapter One General Introduction of Subtitle Translation1.1 Subtitling and Dubbing1.2 Some Aspects of Subtitle Translation1.2.1 Definition of Subtitle Translation1.2.2 Features of Subtitle Translation1.3 Studies on Strategies for Subtitle Translation.1.3.1 Henrik Gottlieb1.3.2 Anne Jackel1.3.3 Basil Hatim and Ian Mason1.3.4 Li, YunxingChapter Two Functional Translation Theory2.1 Historical Development and Studies on Functional Translation Theory2.1.1 The Emergence of Functional Translation Theory2.1.2 Katharina Reiss2.1.3 Hans J. Vermeer2.1.4 Justa Holz-Manttari2.2 The Definition and Nature of Translation from a Functionalist Perspective2.3 The Principles of Functional Translation TheoryChapter Three Subtitle Translation from the Functionalist Perspective3.1 Subtitle Translation as a Purposeful Activity3.1.1 Literature Review3.1.2 Skopos Rule3.2 Subtitle Translation as an Interpersonal Interaction3.2.1 Roles In the Process of Translating3.2.2 Application in the Subtitle Translation3.3 Subtitle Translating as a Text-Processing ActionChapter Four Case Study of Sitcom Friends Subtitle Translation4.1 On Friends and Its Subtitling Features4.2 Analysis of Strategies Used in Friends Subtitling4.3 Case Study of Friends Subtitling4.3.1 Translating Colloquialism4.3.2. Translating Figurative Devices4.3.3 Translating Culture-loaded ExpressionsConclusion1. Concluding Remarks2. Limitations of the Present Study3. Suggestions for Future StudiesBibliography
相关论文文献
标签:字幕翻译论文; 功能翻译理论论文; 目的原则论文; 异化论文;