功能翻译理论与字幕翻译

功能翻译理论与字幕翻译

论文摘要

我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很大比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,近年来更是逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法。目前字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段。本文尝试从功能翻译理论这个视角对《老友记》的字幕翻译进行研究,从翻译目的论出发,结合翻译学中两大翻译策略——异化和归化,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。功能翻译理论中最为重要的便是目的论,目的论中的首要原则是目的原则,而译文功能的实现是由译文受众——即译文所意指的接受者所决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。《老友记》是一部反映美国都市文化和生活的情景喜剧,经过考察,中国的受众群体主要是大学生和白领阶层,他们具有较高的文化知识水平和对西方文化的接受能力,期待借助译文字幕真实地了解和感受到剧中原汁原味的生活内容,这就决定了译者应该使译文尽量保留原文的语言风格和特点。因此译者应主要采取异化翻译的方法实现这部剧的目的,来翻译该剧的字幕,让观众了解美国都市文化生活。再加上《老友记》本身人物对白简单,语速不快,并且考虑到字幕翻译的特点,字幕是和原片图像和声音同时出现,因异化翻译而产生一些译文不流畅或费解,都可以从原作画面和声音中得到补偿,这就为异化翻译带来更大可能。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1. Research Background and Issues
  • 2. Methodology and Data Collection
  • 3. Thesis Structure
  • Chapter One General Introduction of Subtitle Translation
  • 1.1 Subtitling and Dubbing
  • 1.2 Some Aspects of Subtitle Translation
  • 1.2.1 Definition of Subtitle Translation
  • 1.2.2 Features of Subtitle Translation
  • 1.3 Studies on Strategies for Subtitle Translation.
  • 1.3.1 Henrik Gottlieb
  • 1.3.2 Anne Jackel
  • 1.3.3 Basil Hatim and Ian Mason
  • 1.3.4 Li, Yunxing
  • Chapter Two Functional Translation Theory
  • 2.1 Historical Development and Studies on Functional Translation Theory
  • 2.1.1 The Emergence of Functional Translation Theory
  • 2.1.2 Katharina Reiss
  • 2.1.3 Hans J. Vermeer
  • 2.1.4 Justa Holz-Manttari
  • 2.2 The Definition and Nature of Translation from a Functionalist Perspective
  • 2.3 The Principles of Functional Translation Theory
  • Chapter Three Subtitle Translation from the Functionalist Perspective
  • 3.1 Subtitle Translation as a Purposeful Activity
  • 3.1.1 Literature Review
  • 3.1.2 Skopos Rule
  • 3.2 Subtitle Translation as an Interpersonal Interaction
  • 3.2.1 Roles In the Process of Translating
  • 3.2.2 Application in the Subtitle Translation
  • 3.3 Subtitle Translating as a Text-Processing Action
  • Chapter Four Case Study of Sitcom Friends Subtitle Translation
  • 4.1 On Friends and Its Subtitling Features
  • 4.2 Analysis of Strategies Used in Friends Subtitling
  • 4.3 Case Study of Friends Subtitling
  • 4.3.1 Translating Colloquialism
  • 4.3.2. Translating Figurative Devices
  • 4.3.3 Translating Culture-loaded Expressions
  • Conclusion
  • 1. Concluding Remarks
  • 2. Limitations of the Present Study
  • 3. Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论与字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢