论文摘要
过去半个多世纪里,中国社会发生的变化足以震撼全球。而期间中国的文化在不断进行本土积淀的同时,也经受了外来文化的洗礼。从更早前的五四运动,解放了人们思想,并在当时的中国掀起了国外思潮巨浪;到改革开放,随着经济利益进入中国并影响中国的是西方文化,中西经济文化交流迎来史无前例的强度;直至最近的奥林匹克,更是把中国放在国际大舞台的正中,展示自己的独特魅力。经济的发展以及国际地位的抬升,使中国文化搭上了全球化快车,享受越来越高的国际关注度。中国文化激起了许多外国人的兴趣,使他们开始有意识地去了解中国文化。西方文化中的中国元素也常常闯入人们视线耳界。而流行语作为社会和文化的集中体现,更能形象深刻的反应出当代流行文化及其发展趋势。因此,流行词的翻译,成了国外了解中国文化的重要窗口。流行词的受众广是有其根本文化起因及社会原因的。本文通过比较中西语言和文化差异,突出汉语意合和英语形合的特点,反映中国较高语境文化及西方较低语境文化间的差异,窥探中西思维模式的不同,进一步发掘流行词的创造,特征及其背后的文化现象;重点研究当代汉语流行语特征和文化,并从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等及读者反应理论角度出发,将不可译性纳入考虑范畴,分析目前汉语流行语翻译的实例。旨在发掘汉语流行语的社会和文化属性,并根据流行语的特点和来源进行分类,针对不同类别流行词提出翻译策略和技巧,在文化翻译理论和功能对等理论指导下,揭示当下汉语流行语英译中出现的问题和原因。本文探讨了目前汉语流行语的主要来源和类别,及各个类别的特点。套用巴斯奈特的文化翻译理论和奈达的功能对等理论衡量了以有流行语的英译,指出了英译过程中文化丢失的现象,以及导致这些问题的关键因素,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试在最新流行词例子的翻译中提出看法和建议。本文比较系统的概述了汉语流行词的特点及其英译策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的独特观点,并运用这些观点进行了实际的操作。文中引用的例子透射出汉语流行词英译中存在的各类问题,具有很强的代表性和针对性。另外,文中关于巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等理论的结合与应用,做到综合客观,不失偏颇。不足之处在于文中有些例子的翻译,未能有权威标准,另外,本文给出的翻译,也不能找到有效的途径将其标准化。本文在探讨汉语流行词及其翻译领域,做出有限贡献和初步创新,提出新的见解和思路,有望推动这一领域的发展。
论文目录
Acknowledgements摘要Abstract1. Introduction1.1 Background of the research1.2 Significance of the research1.3 Structure of the thesis2. Literature review2.1 Studies on C-E translation2.1.1 Linguistic differences between Chinese and English2.1.2 Cultural comparison between China and western countries2.1.3 Relationship among culture, language and C-E translation2.2 Studies on the cultural and functional equivalence translation theory3. Theoretical foundations3.1 Susan Bassnett's cultural translation theory3.2 Eugene Nida's theory as references4. Culture and translatability of Chinese vogue words4.1 Vogue words4.2 Chinese vogue words4.2.1 Culture of Chinese vogue words4.2.2 Characteristics of Chinese vogue words4.3 Translatability of Chinese vogue words5. Classifications and translation techniques for Chinese vogue words5.1 Classifications5.1.1 Dialectical words5.1.2 Borrowed words5.1.3 Cyberspeaks5.2 Principles of translation5.3 Problems and translation strategies6. ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:汉语流行词论文; 文化翻译观论文; 功能对等论文; 汉译英论文;