论韦努蒂的翻译思想 ——以汪榕培《牡丹亭》英译为个案

论韦努蒂的翻译思想 ——以汪榕培《牡丹亭》英译为个案

论文摘要

近年来,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。他在传统翻译批评中提出在翻译的过程中要大力提倡“存异”,而不是“求同”,进一步提出了异化翻译的策略,从而使译者在翻译中现身。他的翻译理论一提出就在国内外引起了译者对于译者地位及翻译策略的新一轮的讨论。韦努蒂的翻译理论是建立在以解构主义为中心,抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Lawrence Venuti’s Translation Theory
  • 1.1 Introduction to Venuti’s Translation Theory
  • 1.1.1 Culture’s Role in Venuti’s Theory
  • 1.1.2 Venuti’s Influence in China
  • 1.2 Translator’s Change from “Invisibility” to “Visibility”
  • 1.2.1 Translator’s “Invisibility”and “Illusory Effect”
  • 1.2.2 From Translator’s Subject Status in Translation to “Visibility”
  • 1.3 Translation Strategies: from Domestication to Foreignization
  • 1.3.1 Criticism of Domestication
  • 1.3.2 Advocation of Foreignization
  • Chapter 2 Critical Analysis of Lawrence Venuti’s Translation Theory
  • 2.1 Venuti’s Contributions
  • 2.1.1 Highlight of the Translator’s Social and Economic Status
  • 2.1.2 Opening up a New Perspective to Translation Studies
  • 2.1.3 Offering the Discursive Power to Non-English Languages
  • 2.1.4 Enrichment of Target Language and Culture
  • 2.2 Limitations and Suggested Solutions
  • 2.2.1 Different Attitudes towards Cultural Status
  • 2.2.2 Ignorance of Target Language Readers
  • 2.2.3 Limitations Based on Text Types
  • 2.2.4 Weakness in Resisting the Culture Hegemony
  • Chapter 3 A Case Study of Wang Rongpei’s English Version of The Peony Pavilion
  • 3.1 Introduction to The Peony Pavilion and its English Translation
  • 3.1.1 Introduction to the Drama Itself
  • 3.1.2 Introduction to the Main Content
  • 3.1.3 Introduction to the Author
  • 3.1.4 Introduction to the English Translation
  • 3.2 Research Values
  • 3.2.1 Cultural Peculiarities
  • 3.2.2 Specific Dramatic Forms
  • 3.3 Choices of Translation Strategies
  • 3.3.1 Forignziation Mainly in Cultural Translation
  • 3.3.2 Foreignizing Translation as the Primary Approach
  • 3.3.2.1 Transliteration
  • 3.3.2.2 Literal Translation
  • 3.3.2.3 Literal Translation with Annotation
  • 3.3.3 Domesticating Translation as a Supplementing Approach
  • 3.3.3.1 Domestication Translation Mainly in Language Forms
  • 3.3.3.2 Domestication in the Translation of the Lyric Verses
  • 3.3.3.3 Combination of Literal Translation with Free Translation
  • Conclusion
  • Reference
  • APPENDIX:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语论丛 2018(01)
    • [2].鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上[J]. 乐山师范学院学报 2016(01)
    • [3].翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)
    • [4].韦努蒂翻译思想影响因素研究[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [5].对劳伦斯·韦努蒂异化论的反思[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [6].韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究[J]. 新课程学习(中) 2014(01)
    • [7].翻译术语“铭写”和“解释项”引领的韦努蒂翻译理论变革[J]. 海外英语 2017(19)
    • [8].劳伦斯·韦努蒂的种族中心主义式的异化归化论[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [9].翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [10].翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J]. 中国翻译 2013(03)
    • [11].韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [12].劳伦斯·韦努蒂的症候阅读[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [13].韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2008(03)
    • [14].从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译[J]. 牡丹江大学学报 2017(12)
    • [15].解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究[J]. 新课程(上) 2014(01)
    • [16].韦努蒂的归化和异化翻译观[J]. 中国电力教育 2011(26)
    • [17].韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]. 英语研究 2010(02)
    • [18].异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 中国翻译 2009(02)
    • [19].对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S1)
    • [20].从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——以《译者的隐形——翻译史论》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示[J]. 教育探索 2015(01)
    • [22].从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(09)
    • [23].韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思[J]. 河南农业 2014(18)
    • [24].鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 职大学报 2016(01)
    • [25].劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2013(12)
    • [26].韦努蒂译学思想述评[J]. 西江月 2010(16)
    • [27].从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变[J]. 北京第二外国语学院学报 2017(05)
    • [28].文化内涵的坚守与消融——对韦努蒂归化与异化译论的再思考[J]. 商场现代化 2010(09)
    • [29].韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [30].鲁迅翻译理论的世界性贡献应该得到公正的评价——“归化”专利权属于鲁迅,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 重庆三峡学院学报 2016(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论韦努蒂的翻译思想 ——以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
    下载Doc文档

    猜你喜欢