多元系统视野中的个人习语翻译研究 ——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

多元系统视野中的个人习语翻译研究 ——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

论文摘要

吕叔湘(1904—1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从三个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第三章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Questions
  • 0.2 Objectives of the Project
  • 0.3 Literature Review
  • 0.4 Research Scope and Expected Findings
  • 0.5 Approaches and Methodology
  • 0.6 Significance of the Research
  • Chapter 1 Idiolect in the Polysystem
  • 1.1 Polysystem and Translation
  • 1.2 Dialect and Idiolect
  • 1.3 Idiolect as a Translator's Subjectivity
  • Chapter 2 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Lexical Level
  • 2.1 Dialectal Diction in the Target Text
  • 2.1.1 Dialectal Motion Verbs in the Recipient Language
  • 2.1.2 Dialectal Nouns in the Recipient Language
  • 2.1.3 Dialectal Auxiliary Words in the Recipient Language
  • 2.2 Idiomatic Translation
  • 2.2.1 Idiomatic Translation of Noun Modifiers
  • 2.2.2 Idiomatic Translation of Noun Phrases
  • 2.3 Conversion to Domesticate the Language
  • 2.3.1 Conversion from Nouns to Verbs
  • 2.3.2 Conversion from Prepositions to Verbs
  • Chapter 3 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Sentential Level
  • 3.1 Mediating Strategies on Translating Subjects
  • 3.2 Shifting for the Target Language System
  • 3.2.1 Shifting from Negative to Affirmative
  • 3.2.2 Shifting from Affirmative to Negative
  • 3.2.3 Shifting between Abstract and Concrete
  • 3.3 Deletion and Amplification: A Translator's Subjective Choice
  • 3.3.1 Amplification
  • 3.3.2 Deletion
  • Chapter 4 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Textual Level
  • 4.1 Referents and Senses
  • 4.2 Deviated Punctuations, Conjunctions and Relatives
  • 4.3 Conflicting Norms and Sentence Ordering
  • 4.3.1 Domesticate Sentence Order to Meet Readers' Acceptability
  • 4.3.2 Foreignize Sentence Order to Retain Adequacy of ST
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].吕叔湘关于编写语文教材的论述[J]. 课程.教材.教法 2018(07)
    • [2].求真能贱,龙虫并雕——吕叔湘中学的成长图景[J]. 未来教育家 2018(06)
    • [3].打造尚德之师,培育责任之心——吕叔湘中学内涵发展创新项目再深化[J]. 教育界 2018(07)
    • [4].吕叔湘非吕“淑”湘[J]. 新长征(党建版) 2018(10)
    • [5].语言学家的细节——吕叔湘佚简八通释读[J]. 传记文学 2018(11)
    • [6].弘扬吕叔湘精神 践行教育家文化[J]. 中学课程辅导(教师教育) 2015(06)
    • [7].吕叔湘“能贱”思想及其实践研究[J]. 中学课程辅导(江苏教师) 2014(18)
    • [8].《吕叔湘教育思想背景下以学为本的求真课堂实践研究》课题研究结题报告[J]. 科学大众(科学教育) 2015(12)
    • [9].“精、活、实、趣”:吕叔湘教育思想的实践[J]. 儿童与健康 2018(Z1)
    • [10].在实现学校教育现代化之梦征途上昂扬奋进——吕叔湘中学内涵发展之思考[J]. 中学课程辅导(江苏教师) 2014(07)
    • [11].中国社会科学院吕叔湘语言学奖2020年度评奖工作即将开始[J]. 中国语文 2020(03)
    • [12].淡而有味——杨人楩与吕叔湘一生的交谊[J]. 书屋 2015(10)
    • [13].吕叔湘中学语法教学思想及其当代启示[J]. 语文建设 2019(17)
    • [14].解构与回应——从课程观角度再论“吕叔湘之问”的话语策略[J]. 湖南第一师范学院学报 2018(03)
    • [15].吕叔湘翻译研究综述[J]. 校园英语 2015(19)
    • [16].吕叔湘中学课程领导力改进思考[J]. 中学课程辅导(教师教育) 2015(21)
    • [17].语文教学应首先着眼于课题[J]. 语文天地 2018(21)
    • [18].吕叔湘中学新课程建设思考与实践[J]. 中学课程辅导(教师教育) 2015(19)
    • [19].试论语文学科内容的结构性缺失[J]. 中学语文教学参考 2019(26)
    • [20].我对“吕叔湘之问”的回答——关于语文教学科学化的思考与探索[J]. 语文教学通讯 2017(35)
    • [21].语言学家吕叔湘交游考[J]. 文教资料 2017(22)
    • [22].行云流水 意到笔随——评吕叔湘译《伊坦·弗洛美》[J]. 太原大学教育学院学报 2011(S1)
    • [23].吕叔湘的“小句”思想[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(04)
    • [24].吕叔湘文集[J]. 学苑教育 2012(15)
    • [25].吕叔湘中学[J]. 考试(中考版) 2009(07)
    • [26].吕叔湘中学[J]. 考试(中考版) 2009(09)
    • [27].吕叔湘中学[J]. 考试(中考版) 2009(11)
    • [28].吕叔湘中学[J]. 考试(中考版) 2010(04)
    • [29].吕叔湘中学[J]. 考试(中考版) 2010(11)
    • [30].语文教育如何走出“吕叔湘之问”[J]. 教育家 2018(39)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    多元系统视野中的个人习语翻译研究 ——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》
    下载Doc文档

    猜你喜欢