论中国文学作品中文化预设的翻译

论中国文学作品中文化预设的翻译

论文摘要

本文从中国文学作品翻译中文化因素的处理方面来讨论和研究文化预设。文化预设是指在交际中双方共有的背景知识,信念等不言而喻的东西。在翻译中,由于两种文化的截然不同,在原文中不言而喻的概念在译文中如果不小心处理,就可能变成语用障碍,导致最后交际和翻译任务的失败。本文的另一个重要的理论是功能派的翻译学说,特别是威密尔(Vermeer)提出的目的论。在目的论中,它有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则是以目的法则为中心的。本文在对一个译文的不同译本进行比较和分析时也将以目的法则为中心,分别从连贯法则即倾向于归化的译文和忠实法则即倾向于异化的译文两方面来讨论中国文学作品翻译中对文化预设的处理。由于长期以来翻译界对文化因素在翻译中的处理各执己见,对于强调连贯性的归化法和强调忠实性的异化法孰优孰劣的争论更是没有休止。本文希望通过功能学派的目的论来说明在对文学作品里文化预设的翻译中,原语文本并非总是处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放性实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,选取或舍弃其中的某些信息,采用特定的翻译策略。各种不同的翻译策略间并没有不可调和的矛盾,选择的标准在于翻译目的和译本所针对的读者对象的不同。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Overview
  • 1.2 Rationale and Significance of the Study
  • 1.3 Research Objective and Specific Research Questions
  • 1.4 Research Methodology and data collection
  • 1.5 Outline of the study
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Previous Studies of Presupposition
  • 2.1.1 Logico-semantic Presupposition
  • 2.1.2 Pragmatic Presupposition
  • 2.1.3 Cultural Presupposition
  • 2.2 Previous Studies of Skopostheorie
  • 2.2.1 Katharina Reiss:Text Typology
  • 2.2.2 Hans J.Vermeer:Skopostheorie
  • 2.2.3 Christiane Nord:Function-plus-loyalty Model
  • 2.3 Previously Suggested Ways of Translating Cultural Presupposition
  • 2.3.1 Annotation
  • 2.3.2 Supplementation
  • 2.3.3 Paraphrase
  • 2.3.4 Omission
  • 2.3.5 Conversion
  • 2.4 Summary
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Working definition of Cultural Presupposition
  • 3.2 Theoretical Basis of the Present Study
  • 3.2.1 Skopostheorie and the Three Rules
  • 3.2.2 Loyalty Principle
  • 3.2.3 Translation Brief
  • 3.3 Skopos-based Account of Cultural Presupposition in Translating Chinese Literary Works
  • 3.3.1 Coherence over Fidelity under the Rule of Skopos
  • 3.3.2 Fidelity over Coherence under the Rule of Skopos
  • 3.4 Summary
  • Chapter Ⅳ Skopos Based Coherence over Fidelity
  • 4.1 Coherence over Fidelity in Hawkes' Translation
  • 4.2 Coherence over Fidelity in Mr.and Mrs.Yang's Translation
  • 4.3 Summary
  • Chapter Ⅴ Skopos Based Fidelity over Coherence
  • 5.1 Fidelity over Coherence in Mr.and Mrs.Yang's Translation
  • 5.1.1 Mr.and Mrs.Yang's Version of"A Dream of Red Mansion"("Hong Lou Meng")
  • 5.1.2 Mr.and Mrs.Yang's Version of "The Scholars"("Ru Lin Wai Shi")
  • 5.2 Fidelity over Coherence in the Translation of CP in Chinese Poems
  • 5.3 Summary
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Implications
  • 6.3 Limitations
  • 6.4 Suggestions for Future Research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].中国文学对外译介的翻译策略探析[J]. 校园英语 2020(28)
    • [2].中国文学作品英译本的海外影响初探[J]. 长江丛刊 2020(23)
    • [3].试论中国文学作品中特殊语言现象[J]. 北方文学 2019(33)
    • [4].中国文学作品中关于中国元素的翻译技巧[J]. 芒种 2018(06)
    • [5].中国文学作品中的女性意识[J]. 北方文学 2016(23)
    • [6].《红楼梦》中的写作借鉴[J]. 科普童话 2017(19)
    • [7].茅盾手稿拍卖惹官司的背后[J]. 上海采风 2017(06)
    • [8].名人手稿:注意收藏渠道[J]. 东方文化周刊 2017(19)
    • [9].第三只眼看文坛[J]. 小说月刊(上半月) 2017(07)
    • [10].文学翻译作品在我国传播成功的原因探析——以《了不起的盖茨比》为例[J]. 北方文学 2017(27)
    • [11].中国文学作品对外翻译的原则[J]. 短篇小说(原创版) 2015(11)
    • [12].中国文学作品艺术评析——以《骆驼祥子》为例[J]. 作家 2014(08)
    • [13].中国文学作品英译技巧管窥[J]. 作家 2008(14)
    • [14].“一带一路”与“互联网+”背景下中国文学作品的外译研究[J]. 名作欣赏 2020(32)
    • [15].译者与“驿马”,中国文学作品的“走出”[J]. 中华儿女 2020(08)
    • [16].中国文学作品海外译介的归化与异化论[J]. 怀化学院学报 2013(04)
    • [17].中国文学作品中文化负载词的英译策略[J]. 英语广场(学术研究) 2013(10)
    • [18].中国文学作品英译选集中的杜诗择选标准初探——以二十世纪下半叶四本选集为例[J]. 杜甫研究学刊 2020(03)
    • [19].新世纪中国文学作品的西方解读[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版) 2014(04)
    • [20].从《骆驼祥子》英译本看中国文学作品的异境之旅[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2012(04)
    • [21].论中国文学作品中残疾人形象的流变[J]. 残疾人研究 2014(01)
    • [22].论中国文学作品中女性意识的觉醒[J]. 语文建设 2014(20)
    • [23].中国文学作品中合作原则的违背与暗示的表达[J]. 贵州广播电视大学学报 2011(03)
    • [24].自我与他者的永恒互动:中国文学作品中的法国形象[J]. 北方文学 2017(35)
    • [25].美国华裔文学作品对中国文学作品的借鉴研究[J]. 作家 2014(12)
    • [26].从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J]. 河北旅游职业学院学报 2008(03)
    • [27].端木蕻良作品在美国的传播[J]. 记者观察 2019(33)
    • [28].中国文学作品歌剧改编纵观[J]. 长城 2010(08)
    • [29].从中国文学作品看中国文化的底蕴之恭维现象[J]. 参花(下) 2019(10)
    • [30].从中国文学作品看中国文化的底蕴之恭维现象[J]. 绵阳师范学院学报 2009(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论中国文学作品中文化预设的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢