语言接触理论视阈下汉语新词翻译

语言接触理论视阈下汉语新词翻译

论文摘要

相对于语音和语法而言,词汇是语言中最活跃、对社会变化最敏感的部分。社会中无论产生何种新东西,例如新事物、新现象、新体制、新思想等,都能在词汇中得到最直接、最迅捷的反映。近二十年来,随着改革开放的进一步深入,中国的综合国力大大增强,在国际社会上的影响力也在逐步提高,中国社会发生了翻天覆地的变化,与之相对应的,汉语新词产生的速度和数量都令人称奇。世界迫切想要了解中国。中国也迫切想要世界更深入地了解她。将这些汉语新词翻译成准确、地道的英文,以向其他国家人民介绍中国取得的巨大成就,展示新时期中国的崭新面貌,是摆在翻译工作者面前的一项迫切且棘手的任务。我国学术界对汉语新词及其翻译的研究都已经取得了比较大的成就,但长期以来,汉语新词翻译缺少全面系统的理论指导,总体质量不高,严重影响了我国的对外交流和合作。本文对新词的定义,汉语新词的产生方式、分类及特点进行了陈述,介绍了对汉语新词及其翻译的研究所取得的成就,存在的具体问题,误译的原因及表现。为了解决存在的这些问题,本文试着从语言接触(理论)的视角研究汉语新词翻译的理论和实践活动。无论是汉语新词的产生还是汉语新词的翻译都与语言接触有着千丝万缕、密不可分的联系。研究语言接触理论不仅有助于加深对汉语新词的认识而且能指导汉语新词翻译采取灵活的策略和有效的方法。汉语新词翻译对译者提出了很高的要求,译者必须不断提高自身素质来满足这些要求,才能尽可能地避免死译和误译,提高翻译理论水平和实践能力,促进中外交流和合作。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Specification of Chinese Neologisms
  • 1.1 Definition of Neologism
  • 1.2 Chinese Neologism Generating
  • 1.2.1 Newly-coined Words or Expressions
  • 1.2.2 Old Words or Expressions with New Senses
  • 1.2.3 Borrowings
  • 1.2.4 Other Types of Chinese Neologisms
  • 1.3 Classification and Characteristics of Chinese Neologisms
  • Chapter 2 Language Contact in Cross-cultural Communication
  • 2.1 Language Contact:Approach to Cross-cultural Communication
  • 2.2 Effect of Language Contact
  • 2.3 Linguistic Borrowing:the Common Effect of Language Contact
  • 2.3.1 Definition and Manifestation of Linguistic Borrowing
  • 2.3.2 Borrowings:A Basic Component of Chinese Neologisms
  • 2.3.2.1 English Loanwords
  • 2.3.2.2 Borrowings from Hong Kong,Macao and Taiwan
  • 2.3.2.3 Borrowings from Dialects
  • 2.4 Translation:the Medium of Different-Language Contact
  • Chapter 3 Language Contact:Approach to the Translation of Chinese Neologisms
  • 3.1 Language Contact:Cultural Intercourse
  • 3.2 Language Contact in the Generating and Translation of Chinese Neologisms
  • 3.2.1 Chinese Neologism Generating
  • 3.2.2 Translation of Chinese Neologisms
  • 3.3 Research on Language Contact in Chinese Neologism Translation
  • Chapter 4 Strategies and Methods Applicable to the Translation of Chinese Neologisms
  • 4.1 Principles for Chinese Neologism Translation
  • 4.2 Strategies Adopted in Chinese Neologism Translation
  • 4.3 Methods Applicable to Chinese Neologism Translation
  • 4.3.1 Zero Translation
  • 4.3.2 Back Translation
  • 4.3.3 Equivalents and Approximate-Equivalents
  • 4.3.4 Literal Translation
  • 4.3.5 Free Translation
  • 4.3.6 Analogy
  • 4.4 Multi-translation Versions for One Neologism
  • 4.5 Requirements for Translators
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].清末民初中日语言接触发生的要素分析[J]. 日语学习与研究 2020(01)
    • [2].从语言接触看语文教学[J]. 现代交际 2018(19)
    • [3].语言接触与语言文化的社会[J]. 当代旅游(高尔夫旅行) 2017(11)
    • [4].浅谈语言接触与文化同化[J]. 北方文学 2016(22)
    • [5].显赫范畴的弱化:语言接触视角[J]. 语言研究集刊 2017(01)
    • [6].从语言接触角度看方言和民族语言中部分词语的语源[J]. 东方语言学 2017(01)
    • [7].语言接触研究述评[J]. 青年文学家 2017(09)
    • [8].语言接触研究对认识语言演化规律的迫切性[J]. 汉藏语学报 2016(00)
    • [9].语言接触的特殊现象——往返借用[J]. 陕西教育(教学版) 2009(10)
    • [10].台湾早期的语言接触与近现代的翻译出版[J]. 东方翻译 2014(05)
    • [11].关于陕西境内方言的语言接触问题[J]. 宝鸡社会科学 2019(04)
    • [12].汉文训读在东亚语言接触中的地位[J]. 文化学刊 2018(05)
    • [13].语言接触:一个多维度的分析路径[J]. 思想战线 2012(04)
    • [14].语言接触背景下新疆、内蒙古俄语差异性变异[J]. 民族语文 2019(02)
    • [15].蒙汉语言接触探析[J]. 海外英语 2016(22)
    • [16].中越边境多族群语言接触与交融的调查研究[J]. 贵州民族研究 2015(01)
    • [17].语言间的互相接触和语言的替换[J]. 现代交际 2015(03)
    • [18].语言接触与跨文化交际国际学术研讨会在澳门举行[J]. 语言教学与研究 2010(01)
    • [19].语言接触理论在赵文化中的适用性研究[J]. 河北工程大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [20].语言与翻译:了解战争的新维度——《战争中的语言:冲突中语言接触政策与实践》评介[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [21].语言接触对语言演变的影响分析[J]. 大众文艺 2015(17)
    • [22].论一带一路战略下俄汉语言接触的历史与现实——对中国语言与文化对外传播的新思考[J]. 中华辞赋 2019(06)
    • [23].新疆语言接触环境下的汉维文化趋同化研究[J]. 饮食科学 2017(14)
    • [24].语言接触下的方言演变——以山东滕州方言为例[J]. 同行 2016(13)
    • [25].2009南开·语言接触国际学术研讨会在天津召开[J]. 南开语言学刊 2009(01)
    • [26].短期来华美国留学生课外语言接触及其影响因素分析[J]. 语言文字应用 2013(03)
    • [27].新疆维汉语言接触的社会变量分析——以伊宁市为例[J]. 北方民族大学学报(哲学社会科学版) 2012(02)
    • [28].满汉语言接触下的语言选择探究——一场由语言接触引发的语言消亡现象[J]. 东西南北 2018(10)
    • [29].从语言接触理论探讨汉语国际传播[J]. 语言规划学研究 2015(01)
    • [30].浅析强弱语言接触的特点[J]. 金田 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    语言接触理论视阈下汉语新词翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢