论文摘要
《突厥语大词典》是一部成书于十一世纪七十年代喀喇汗王朝时期的语言学巨著。学者、语文学家麻赫穆德·喀什噶里经过在突厥语部族地区广泛深入的语言调查,在阿拉伯帝国阿拔斯王朝的巴格达编撰的一部以阿拉伯语诠释突厥语的关于突各部族及地区的百科全书式词典。本文主要以《突厥语大词典》的生药(维医中把没有进行加工过的药材称为“xam dora”生药,主要分植物药、矿物药、动物相关药)词条为研究对象。第一章主要介绍了该《词典》作者的写作过程及简要内容,并简要论述了《词典》编纂情况,介绍了该《词典》生药词汇在国内外的研究现状。第二章主要介绍了《突厥语大词典》中的生药名称,笔者把这些生药分了4种:1.植物药词汇,2.矿物药词汇,3.动物相关药物词汇,4.其他药物词汇;并且说明了《突厥语大词典》中的生药借词。第三章主要写了《突厥语大词典》与回鹘文献中生药词汇名称对比,主要从语音、不同称呼、借词进行了探讨,通过对比研究,可以看出,《词典》中的生药名称更多地反映了新的语音特征,它代表了之后维吾尔生药语音的发展方向。从回鹘文献和《词典》中生药词的不同名称来看,《词典》中的生药词汇名称对现代维吾尔生药词汇名称的发展方向有一定的影响。从借词数量上来看,《词典》中的借词数量少于回鹘文献中的生药借词,不能说明喀喇汗王朝时期医药交流不频繁,这主要与作者写作目有很大的关系。第四章主要写了《突厥语大词典》生药词汇到现代的演变,其中《突厥语大词典》中12%的生药词汇发展到现在被阿拉伯语借词替代,30%被波斯语借词替代,3%被汉语、印度语借词替代。另外《词典》中30%的生药词汇名称被现在的新词替代(不包括借词替代的词),其中《词典》中的有些生药名称泛指的,发展到现在有了具体的名称,促进了生药词汇发展,但是还有些词在《词典》中是单纯词,到现在用复合词替代。语音改变的词汇占16% ,沿用《词典》中的生药词汇占9%,这样看来《词典》中的75%的生药词汇名称消失。这说明《词典》中的生药词汇名称因多种原因发展到现在逐渐不再运用。通过这一研究,可以粗略地看到《词典》中生药词汇发展到现在的大致轮廓和演变类型。文中引用了《词典》中大量的生药词汇词条,这些词条名称发展到现代维吾尔生药词汇名称做了比较详细的附表说明,对用维吾尔文转写的阿拉伯语、波斯语、乌尔都语的生药词汇名称用国际音标进行了标注,目的是要更醒目的看到该词从何种语言借入,文后附《维吾尔语外来语详解词典》中的大部分维吾尔医药外来词。