“功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译 ——英若诚《推销员之死》译本个案研究

“功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译 ——英若诚《推销员之死》译本个案研究

论文摘要

戏剧翻译是文学翻译的特殊形式,集可读性和可表演性于一体。在翻译界戏剧翻译研究一直没有得到应有的重视,其原因可能就在于戏剧翻译可读性和可表演性的双重性。至今,在可读性还是可表演性应该作为评价戏剧翻译的重要标准问题上还存在分歧。本文作者认为,德国功能派翻译理论的主要倡导者克里斯蒂安·诺德提出的“功能加忠诚”的翻译模式能够解决上述的分歧,为戏剧翻译提供指导。本文探索了“功能加忠诚”翻译模式对于戏剧翻译的指导意义。本文的假设是在此模式的指导下,一个既有可读性又有可表演性的戏剧译本是有望实现的。功能派翻译理论认为任何翻译行为都是有一定目的和功能的。诺德在目的论的基础上提出了“功能加忠诚”翻译模式。她所谓的“忠诚”是使译者双向地忠于译源与译入目标两个方面,实际上是要求译者对原作者,翻译委托人和译文接受者的忠诚。本文以集导演、演员和译者于一身的英若诚及其《推销员之死》汉译本为个案研究,以诺德的“功能加忠诚”翻译模式为指导,通过分析译本中译者对原作者、委托人和译文接受者的忠诚而做出的翻译,以期研究“功能加忠诚”模式对戏剧翻译的指导价值。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMETNS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 A General Description of the Study
  • 1.2 Research Background and Research Method
  • 1.3 Overall Structure of the Thesis
  • Chapter Two A REVIEW of DRAMA and DRAMA TRANSLATION
  • 2.1 Definition of Drama and Drama Translation
  • 2.2 Features of Drama Text and Drama Translation
  • 2.2.1 Features of Drama Text
  • 2.2.2 Features of Drama Translation
  • 2.3 Drama Translation Studies in China and in the West
  • 2.3.1 Drama Translation Studies in China
  • 2.3.2 Drama Translation Studies in the West
  • Chapter Three An OVERVIEW of FUNCTIONALIST THEATRIES and FUNCTIONALITY PLUS LOYALTY
  • 3.1 Introduction to Functionalism
  • 3.2 Basic Concepts of Functionalism
  • 3.2.1 Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function, and Translation Brief
  • 3.2.2 The Concept of Culture and Culture-Specificity
  • 3.3 Functionality plus Loyalty Translation Model and its Implication in Drama Translation
  • 3.3.1 Functionality plus Loyalty Translation Model
  • 3.3.2 The Implication of Functionality plus Loyalty in Drama Translation
  • Chapter Four A CASE STUDY of YING RUOCHENG’S VERSION of DEATH of a SALESMAN
  • 4.1 Introduction to Death of a Salesman
  • 4.2 Introduction to Ying Ruocheng
  • 4.3 The Intended Text Functions
  • 4.3.1.T he Realization of Speakability
  • 4.3.2 The Translation of Interjections
  • 4.4 Function plus Loyalty in Ying Ruocheng’s Version
  • 4.4.1 The Translator’s Loyalty to the Initiator
  • 4.4.2 The Translator’s Loyalty to the ST Author
  • 4.4.3 The Translator’s Loyalty to the TT Recipients
  • Chapter Five CONCLUSION
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Recommendations for Further Research
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    • [1].论青藏高原河流名称藏英翻译模式及其意义[J]. 西藏大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [2].进口烈酒品牌酒名翻译研究现状及翻译模式分析[J]. 酿酒科技 2019(10)
    • [3].关联顺应翻译模式之构想[J]. 蚌埠学院学报 2015(03)
    • [4].网络翻译模式的分析框架构建与研究趋向:基于生态翻译学的视角[J]. 浙江外国语学院学报 2015(02)
    • [5].论本源概念的翻译模式[J]. 校园英语 2019(10)
    • [6].生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究[J]. 文教资料 2017(03)
    • [7].众包翻译:共享经济背景下的新型翻译模式[J]. 科教文汇(下旬刊) 2016(11)
    • [8].互联网+新时代下人机翻译模式研究[J]. 考试周刊 2017(02)
    • [9].论西方翻译理论中三种翻译模式的差异[J]. 北方文学 2017(06)
    • [10].《马桥词典》中本源概念翻译模式分析——以湖南方言为例[J]. 校园英语 2017(17)
    • [11].贝尔翻译模式与关联翻译模式之比较[J]. 考试周刊 2009(43)
    • [12].西方三种翻译模式的对比研究[J]. 牡丹江大学学报 2014(06)
    • [13].云计算下的翻译模式研究[J]. 上海翻译 2013(03)
    • [14].翻译的认知——认知翻译模式下的翻译再造[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(03)
    • [15].论西译中述的翻译模式[J]. 学理论 2012(17)
    • [16].从《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看译者与翻译视角——基于结构主义的翻译[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2011(01)
    • [17].基于众包视角的出版翻译模式发展的思考[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(01)
    • [18].合作翻译模式研究[J]. 兰州工业学院学报 2014(02)
    • [19].合作翻译模式下的译者主体性研究——以小说《阳光灿烂的冬季》的翻译为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版) 2013(03)
    • [20].论英汉文化负载词的语境内涵与翻译模式[J]. 海外英语 2012(20)
    • [21].中国传统合作翻译模式刍议[J]. 唐山师范学院学报 2009(01)
    • [22].基于认知翻译模式的英汉金融语篇翻译应用[J]. 湖北工业大学学报 2017(03)
    • [23].众包翻译模式下的群体智慧——以译言网为例[J]. 中国科技翻译 2016(03)
    • [24].奥运翻译模式中委托人、译者与作者的合作[J]. 疯狂英语(教师版) 2009(01)
    • [25].探讨文学翻译在众包翻译模式下的应用[J]. 环球人文地理 2014(18)
    • [26].作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例[J]. 翻译论坛 2014(02)
    • [27].《论语》疑难章句的语内翻译模式[J]. 外语教学 2013(06)
    • [28].评注式翻译模式在独立学院翻译课堂教学中的实证研究[J]. 湖南科技学院学报 2015(12)
    • [29].旅游翻译认知过程探析[J]. 海外英语 2015(20)
    • [30].林纾的合作翻译模式反思[J]. 江汉学术 2015(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译 ——英若诚《推销员之死》译本个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢