译者道德问题的阐释学回答

译者道德问题的阐释学回答

论文摘要

本文主要讨论译者的道德问题,并尝试给出关于这个问题的答案。文章的理论基础是阐释学,尤其是伽达默尔哲学阐释学。此外,伦理学的相关理论也被用来深入探讨相关问题,比如道义学,道德自我中心主义等。译者道德问题在本文是放在翻译行为的基本过程中去讨论的。这一基本过程从理论上被分为三个相互联系的部分:译者目的;译者与源语及其文化以及目标语及其文化之间的关系;译者向读者展现源语文本意义时的表现力。对于第一部分,伽达默尔阐释学的“偏见”,“合理的偏见”,“创造性否定”,“视野融合”,“真实的阐释学经验”等理论概念被用来批判翻译理论中的目的论。作者认为,翻译带有译者的印记是不可避免的,但翻译工作者不应怀有不可否定的偏执目的,这样会妨害其与源语文本进行真诚而辩证的对话,真理也不会随之产生。对于第二个部分,文章讨论了过度的归化和异化。文章指出,翻译并不等于重建而是融合,通顺也不是区别归化与异化的准绳。翻译工作者应根据中庸的原则尽力在源语一方与目标语一方之间找到恰当的位置,用新的语言建立源语文本意义的有效性。对于第三部分,文章借用伽达默尔阐释学“游戏”和“戏剧”的概念指出翻译行为所包含的双重特点。翻译工作者在表现文本意义时应防止有意隐藏对源语理解的不明之处,也应防止因表现源语意义过分清晰而损害源语文本特有的弦外之音。此外,翻译工作者应努力提高自己的源语和目标语素养,并在翻译过程中保持恰当的中立。最后,作者给出了对于译者道德这一问题的答案,作为对全文讨论的总结。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Theoretcial Background
  • 1.1 Hermeneutics and Translation
  • 1.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics
  • 1.3 Deontology and Duties of Translator
  • Chapter 2 A Hermeneutical and Ethical Critique of Skopos Theory
  • 2.1 Disagreeing Opinions of Skopos Theory
  • 2.1.1 Reception
  • 2.1.2 Attacks and Defense
  • 2.2 Skopos Theory and Hermeneutics
  • 2.2.1 Skopos and Prejudice
  • 2.2.2 Legitimate Prejudice
  • 2.2.3 True Hermeneutical Experience
  • 2.2.4 Hermeneutical Weakness of the Theory
  • 2.3 Ethical Egoism in Skopos Theory
  • 2.4 Bigoted Skopos in Translation
  • Chapter 3 A Hermeneutical and Ethical Analysis of the Contradiction between Domestication and Foreignization
  • 3.1 Introduction of the Contradiction
  • 3.2 Somewhere between Foreignization and Domestication
  • 3.2.1 Reconstruction or Integration
  • 3.2.2 Invisibility and Fluency
  • 3.2.3 Tension and Compromise
  • 3.3 Doctrine of the Mean
  • 3.4 Detriment of Extremes to Hermeneutical Understanding
  • Chapter 4 Game, Play, and Translator as Player and Performer
  • 4.1 Game and Translator as a Player
  • 4.2 Play and Translator as a Performer
  • 4.3 The Unshakable Job of Making It Clear
  • 4.4 Carpenter’s Legacy for Translator as a Performer
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].谈谈阐释学中的几个常用概念[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [2].试论一种总体阐释学的任务[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [3].从公共阐释学到历史阐释学——基于对唯物史观理论性质的探讨[J]. 哲学动态 2020(04)
    • [4].冲突与共在:阐释学视域中的有限与无限——对高楠教授一文“接着说”[J]. 探索与争鸣 2020(04)
    • [5].“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译[J]. 湖南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [6].阐释学基本问题研究的商榷(笔谈)[J]. 探索与争鸣 2020(05)
    • [7].“阐释”阐释了什么——兼论作为现象学的“深层阐释学”的可能性[J]. 探索与争鸣 2020(06)
    • [8].理念客观性与实在客观性的辩证统一——贝蒂方法论阐释学中的“阐释逻辑”[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [9].施莱尔马赫与伽达默尔阐释学对比研究[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [10].论艺术创作的阐释学解读[J]. 流行色 2019(04)
    • [11].以意逆志与语文教学的阐释学前提[J]. 语文教学之友 2017(01)
    • [12].浅析哲学阐释学在文本翻译中的实施[J]. 知识文库 2016(19)
    • [13].现象学、阐释学、接受美学和中国阐释理论构建[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [14].以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].《红楼梦》与意境翻译[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [16].欧洲近代圣经研究范式转型回眸[J]. 英语研究 2017(02)
    • [17].从阐释学视角探讨儿童文学翻译[J]. 作家 2012(14)
    • [18].翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [19].强制阐释、公共阐释与中国阐释学的创造性建构[J]. 山东师范大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [20].社群真知与公共阐释——符号学、阐释学交叉视阈下的“真理”问题探讨[J]. 南宁师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
    • [21].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 郑州师范教育 2020(03)
    • [22].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 名作欣赏 2020(17)
    • [23].《阐释学学刊》征稿启事[J]. 中国社会科学院研究生院学报 2019(02)
    • [24].医学阐释学的理论旨趣、焦点议题与未来方向[J]. 国外社会科学 2019(03)
    • [25].阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 湖北文理学院学报 2015(10)
    • [26].阐释学视角下的译者主体性研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 课程教育研究 2014(31)
    • [27].超越与重构——评《阐释学译学研究:反思与建构》[J]. 中国教育学刊 2014(03)
    • [28].国内阐释学翻译研究:回顾与展望[J]. 科技视界 2013(30)
    • [29].阐释与两类认识[J]. 中国社会科学评价 2020(01)
    • [30].论先秦儒学阐释学的理论与实践[J]. 社会科学战线 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    译者道德问题的阐释学回答
    下载Doc文档

    猜你喜欢