汉语语气词“呢”及其英译:礼貌现象一致语气的视角

汉语语气词“呢”及其英译:礼貌现象一致语气的视角

论文摘要

在汉语中,对语气词“呢”的功能存在诸多争议。一般来说,关于“呢”的功能有三种观点:最大化观点,最小化观点以及交际观点。根据最大化观点,“呢”拥有许多互相独立的语法功能。而最小化观点则认为,“呢”只拥有几个核心功能,其它众多功能都是从核心功能演化而来。第三种观点是交际观点,认为“呢”在陈述语句中起着交际语气词的作用,其作用是在交际过程中协商出一种说话人和听话人共享的共同背景。在比较我国著名戏剧翻译家英若城先生翻译的英语话剧剧本及汉语原文后,作者提出应该从礼貌视角研究语气词“呢”。在汉语话剧中,“呢”反映了说话人和听话人之间“一致”的语气。虽然人们并不总是彼此同意对方的观点,但是如果说话人和听话人之间不存在一致语气或意图以达到共识,他们的交际将面临困难,很难获得成功的交际。当听话人收到“呢”这个信号后,将在会话中采取合作的态度。根据上述分析,作者使用术语“一致语气标记语”来定义语气词“呢”,从而全面反映“呢”在会话中的作用。一致语气标记语“呢”具有四种功能,即凸显话语中业已存在的一致语气,接近一致语气,削弱敌对或负面情绪,以及反映话语参与双方的社会地位所折射的权利关系。作者研究了英若城先生对话剧《家》和《狗儿爷涅粲》中含语气词“呢”的话语的英译。在英语中,几乎找不到完全对应于“呢”的词。这应该容易理解,因为从本质上来说,英语不象汉语那样拥有众多语气词。不过,英语中还是存在一些能够表达“呢”在汉语中的那种一致语气的表达方式。这些表达方式包括语法结构、语境、表示人际关系的尊称、间接语气,以及一些特殊词汇等等。作者仔细考察了英若城先生的英译,发现在多数情况下,他的译文忠实传达了汉语的一致语气。传达汉语的一致语气对他的翻译来说尤其重要,因为他翻译的剧本是用于舞台话剧演出,而不是仅仅供阅读欣赏。作者还讨论了“呢”在英语中没有对应语气词,只能翻译成特殊表达方式的原因。所有语言似乎都能够表达包括一致语气在内的礼貌语气,但是不同语言采取不同的表达策略和形式。文化和语言相互影响,最终衍生出反映了每种文化和语言的独特性的一致语气表达方式。所以,汉语中既然“呢”可以表达一致语气,而为了取得一致语气的对等,英语中虽然没有相应语气词,但有一些表达方式也可以获得和“呢”一样的作用。作者还建议对语气词所反映的礼貌现象进行跨文化的比较和研究,这对理解汉语中的语气词及其英译有重要意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Study
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Functions of NE in Chinese
  • 2.2 Politeness
  • 2.2.1 Politeness in General
  • 2.2.2 Politeness Principle and its Maxims
  • 2.2.3 Agreement Maxim
  • 2.3 Politeness Manifested by Linguistic Forms
  • 2.4 Discourse Marker
  • 2.5 Universality of Politeness
  • 2.6 Culture, Language and Politeness
  • 2.7 Studies about Translation of Modal Words
  • 2.7.1 Progresses
  • 2.7.2 Inappropriateness in Translation of Modal Words
  • 2.7.3 Motivation for this Study
  • Chapter 3 The Theoretical Framework
  • 3.1 NE Regarded as an Agreement Marker
  • 3.2 Functions of NE and Their Realizations in English Translation
  • 3.3 Root Causes for NE and its Translations in Plays
  • Chapter 4 NE and its Translations
  • 4.1 Saliency of the Mood of Agreement
  • 4.2 Approaching the Mood of Agreement
  • 4.3 Mitigation of Negative Feelings
  • 4.4 Symbol of Power Relations
  • Chapter 5 Root Causes for the Equivalence of the Mood of Agreement
  • 5.1 Mood of Agreement Realized Differently in Chinese and English
  • 5.2 Language of Plays
  • 5.3 Translation of Plays as Expressive Texts
  • 5.4 Skopos of NE's Translation
  • 5.5 NE's Translation Without Translating the Mood of Agreements
  • Chapter 6 Conclusions
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].学术语篇中显性客观投射语气隐喻的人际功能研究[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [2].语气副词与句末语气词同现的语气融合及语用功能——以“也许”为例[J]. 语文研究 2019(03)
    • [3].音乐剧演唱中“语气”的处理对塑造人物的重要性[J]. 教育现代化 2018(15)
    • [4].语气标记“拉倒”的意义和功能[J]. 当代修辞学 2016(06)
    • [5].语气词语内含程度量的考察[J]. 湖北社会科学 2016(04)
    • [6].语气不对[J]. 作文 2019(Z3)
    • [7].超级秀场 我这句话的语气,原来好像你[J]. 意林 2020(03)
    • [8].给“好孩子”适度的关注[J]. 幸福家庭 2018(12)
    • [9].关门即深山,曲径通幽处[J]. 作文通讯 2019(06)
    • [10].《河中石兽》的语气教学[J]. 课外语文 2019(28)
    • [11].易让孩子出“问题”的态度[J]. 宁夏教育 2009(Z1)
    • [12].广告语篇中语气隐喻的作用浅析[J]. 青年文学家 2018(12)
    • [13].五种语气让你和孩子好好沟通[J]. 幼儿教育 2018(08)
    • [14].人生没有彩排[J]. 高中生 2018(15)
    • [15].智慧的老妈[J]. 作文 2016(11)
    • [16].英美诗歌与语气分析[J]. 青春岁月 2012(14)
    • [17].心语[J]. 农家致富 2013(09)
    • [18].孩子为什么对家长苦口婆心的话充耳不闻?[J]. 教师 2013(12)
    • [19].六种语气助孩子成才[J]. 大家健康 2013(07)
    • [20].大学生开学支出万元起步莫要太矫情[J]. 现代青年(细节版) 2013(09)
    • [21].注意和孩子说话的语气[J]. 妇女生活(现代家长) 2009(06)
    • [22].距离[J]. 时代青年(月读) 2009(08)
    • [23].谈语气教学中的在妙用[J]. 小学语文教学 2010(14)
    • [24].《论语》语气词“也”的语气义界说[J]. 作家 2011(06)
    • [25].请记住我的名字[J]. 新作文(初中作文指南) 2011(06)
    • [26].笨妈六式[J]. 当代工人 2011(13)
    • [27].接打电话的礼仪[J]. 班主任 2011(09)
    • [28].让孩子成功的五种语气[J]. 启蒙(3-7岁) 2008(07)
    • [29].日语语气隐喻[J]. 戏剧之家 2017(12)
    • [30].语气标记“才怪”的功能性[J]. 汉字文化 2017(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉语语气词“呢”及其英译:礼貌现象一致语气的视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢