法汉翻译中的不对等性

法汉翻译中的不对等性

论文摘要

每个民族都有自己的语言和文化。语言和文化密不可分,但由于各民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,他们对外部世界反映产生的印象和概念也会有差异,所以不同民族文化背景使人们对事物产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词语和句子,语言的不对等性由此而产生。法汉两种语言产生于不同的文化背景,它们所承载的文化不尽相同,这必然导致两种语言在表达方式上存在着很多相异之处,语言的不对等性是这些相异之处的极端反映。语言的不对等性使世界变得丰富多样,同时,它给跨文化交际带来了一些障碍,也给法汉翻译增添了一定的困难。对翻译中的不对等性研究有利于我们更好地理解两种语言,恰当处理民族文化的特殊性,也便于我们选择最佳的翻译策略,在差异之中求得一种和谐。本文围绕法汉翻译中的不对等现象,从各个角度对翻译中涉及不对等的情况进行分类归纳和比较研究,主要内容分五大部分:第一部分从语音和词义角度出发,分析了引起语音不对等的原因和词义不对等的表现,找出了引起词义不对等的两个原因:生活环境和经历的不同,文化的差异;第二部分从句法结构的角度,分析了句法结构、修辞和语态不对等的表现;第三部分从语境的角度,阐释了语境的定义,语境的功能和特征以及语境翻译中的不对等性表现,最后指出语境翻译应遵循的一些原则。第四部分从文化的角度,探讨法汉翻译中文化的不对等性所表现的方面以及文化不对等性对翻译造成的影响。第五部分是针对以上不对等性的分析,归纳出一些相应的翻译策略。这些对比研究有助于我们更深入地理解汉法两种语言的不同之处。从语言自身的结构特征来看:汉语句子短,结构灵活,注重意合;而法语注重形合,句式结构严密。从语言以外的因素来看,汉法两种语言产生的背景,两个民族的思维方式,两种语言的表达习惯等等都是不同的。本文借助理论研究和实践运用,就其解决办法提出相应的参考意见,希望能加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,最终达到促进民族间更好地交流与理解的目的。

论文目录

  • REMERCIEMENTS
  • 摘要
  • INTRODUCTION
  • 1. Le contexte et la signification de la recherche
  • 2. La situation présente de la recherche
  • 3. Les méthodes et le contenu de la recherche
  • CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT
  • 1.1 Définition et classification des inégalités
  • 1.2 Inégalitéde la phonétique
  • 1.2.1 Inégalitécausée par l’homonymie
  • 1.2.2 Inégalitécausée par des mots imitatifs
  • 1.2.3 Inégalitéentra?née par la répétition
  • 1.3 Inégalitédu sens d’un mot
  • 1.3.1 Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot
  • 1.3.2 Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot
  • CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE
  • 2.1 Inégalitéde la structure syntaxique
  • 2.1.1 Inégalitédes sujets
  • 2.1.2 Inégalitédu prédicat
  • 2.1.3 Inégalitédes déterminatifs
  • 2.1.4 Inégalitédes signes de ponctuation
  • 2.2 Inégalitédes figures de rhétorique
  • 2.2.1 Inégalitéde la rhétorique phonétique
  • 2.2.2 Inégalitédes figures de rhétorique
  • 2.3 Inégalitédes voix
  • CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE
  • 3.1 Définition du contexte
  • 3.2 Classification du contexte
  • 3.3 Inégalité dans la traduction du contexte
  • 3.3.1 Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur
  • 3.3.2 Inégalitédu sens causépar le contexte
  • 3.4 Principes de traduction des inégalités du contexte
  • 3.4.1 Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source
  • 3.4.2 Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle
  • 3.4.3 Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence
  • CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES
  • 4.1 Manifestations des inégalités de la culture
  • 4.1.1 Inégalités géographiques
  • 4.1.2 Inégalités de l’histoire sociale
  • 4.1.3 Inégalités des us et coutumes
  • 4.1.4 Inégalités de la croyance religieuse
  • 4.2 Influences des inégalités cultuelles sur la traduction
  • 4.2.1 Conflit sémantique
  • 4.2.2 Lacune sémantique
  • 4.2.3 Association d’idées sémantique
  • CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION
  • 5.1 Existence de la traductibilité
  • 5.2 Stratégies de la traduction
  • 5.2.1 Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique
  • 5.2.2 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot
  • 5.2.3 Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique
  • 5.2.4 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte
  • 5.2.5 Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle
  • CONCLUSIONS
  • NOTES
  • BIBLIOGRAPHIE
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    法汉翻译中的不对等性
    下载Doc文档

    猜你喜欢