从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理

从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理

论文摘要

本文从许渊冲教授提出的三美、三化、三之原则出发,通过对许译中《楚辞》文化意象处理的分析,探讨许氏翻译理论对《楚辞》乃至其他古典诗词中文化意象的指导和启发。《楚辞》作为我国古代文学中最重要的一部诗歌总集,与《诗经》并列为中国诗歌的两大起源,对我国文学历史研究都具有重大的研究意义。自十九世纪以来,陆续有翻译家将《楚辞》翻译成他国语言。文化意象是我国古典诗歌中的重要元素,是对中国丰富文化底蕴的折射。大量使用文化意象是《楚辞》的一大特色,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理既是难点,也是关键之处。许渊冲教授多年以来从事汉诗英译的实践工作,在大量实践中总结出了一套完整的诗歌翻译理论,其中以三美(意美、音美、形美)、三化(等化、深化、浅化)、三之(知之、好之、乐之)原则最为突出。这些理论被许教授应用在诗歌翻译实践中,并取得了巨大的成就。从许氏翻译原则的角度来探讨许渊冲对古诗中文化意象的处理,对我国古典诗歌翻译无疑有深刻的启发作用。本文首先对国内外对意象的研究进行了回顾,其次对《楚辞》中的各类文化意象进行了归类整理,同时初步探讨了对不同类文化意象的具体处理。本文重点以许译《楚辞》为例,分别从三美、三化、三之的角度,探讨分析楚辞中文化意象的翻译,以及三原则间的关系。本文认为,许渊冲的翻译原则在实践中并非是彼此孤立的,在处理文化意象时,应该以三之为目的,三美为标准,三化为策略,进行综合性的翻译。此外,从优势竞赛的角度看,在翻译《楚辞》及类似古籍时,应充分发挥目标语优势,将原文中晦涩的意象用浅显的语言传递给读者。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to Chu Ci
  • 1.2 Translated Versions of Chu Ci
  • 1.3 Significance of this Thesis
  • 1.4 Overall Structure of this Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Western and Domestic Studies on Theory of Image
  • 2.1.1 Western Study of Image Theory
  • 2.1.2 Domestic Study of Image Theory
  • 2.1.3 Functions of Poetic Image
  • 2.1.4 Categories of Image
  • 2.2 Poetry Translation Thoughts of Xu Yuanchong
  • 2.2.1 Major Poetry Translation Schools
  • 2.2.2 Translation Theories of Xu Yuanchong
  • 2.2.3 Art of Beautifulization
  • 2.2.4 Theory of Rivalry
  • Chapter Three Cultural Images in Chu Ci
  • 3.1 Social Image
  • 3.1.1 Images of People
  • 3.1.2 Images of Allusion
  • 3.1.3 Images of Activity
  • 3.2 Natural Image
  • 3.2.1 Images of Astronomy
  • 3.2.2 Images of Geography
  • 3.2.3 Images of Animal
  • 3.2.4 Images of Vegetation
  • 3.3 Mythological Image
  • Chapter Four The Application of Xu Yuanchong's Translation Theories in theManipulation of Cultural Images in Chu Ci
  • 4.1 Three "-ion":Goal of Cultural Image Translation
  • 4.2 "Three beauties":Standard of Cultural Image Translation
  • 4.2.1 Beauty in Sense
  • 4.2.2 Beauty in Sound
  • 4.2.3 Beauty in Form
  • 4.3 Three "-ization":Strategy of Cultural Image Translation
  • 4.3.1 Equalization
  • 4.3.2 Particularization
  • 4.3.3 Generalization
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].实情真景意开阔 心物勾连镜像生——话剧《我在成都等你》的都市文化意象[J]. 四川戏剧 2020(02)
    • [2].跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]. 西藏研究 2020(03)
    • [3].从场所到文化意象:汉口民众乐园与城市记忆塑造研究[J]. 地域文化研究 2020(04)
    • [4].电影翻译中文化意象的处理策略思考[J]. 英语广场 2020(22)
    • [5].葡语和汉语中动物的指代功能与文化意象比较[J]. 汉字文化 2020(21)
    • [6].甘肃导游词中文化意象词的日译研究[J]. 传播力研究 2020(14)
    • [7].提炼文化意象助力农村三产融合发展[J]. 人民论坛 2019(24)
    • [8].论语境视域下词语文化意象错位与翻译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2018(01)
    • [9].文化意象译介浅谈[J]. 海外英语 2018(09)
    • [10].归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [11].影视剧台词文化意象翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(02)
    • [12].《黄帝内经》中的文化意象对译者主体性发挥的启示[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [13].家族相似视阈下文化意象可译度研究[J]. 外语教学 2017(06)
    • [14].《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J]. 宜春学院学报 2016(04)
    • [15].两岸舞蹈文化意象之内蕴共性——以厦门首届海峡两岸大学生舞蹈大赛为个案[J]. 艺苑 2016(05)
    • [16].论英汉影视翻译中不同文化意象的处理[J]. 赤子(上中旬) 2015(04)
    • [17].民族传统工艺品的文化意象诠释[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [18].文化意象视角下“新体验作文”微课程的开发与实施[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(05)
    • [19].《荷塘月色》中的传统文化情结[J]. 语文教学通讯 2017(07)
    • [20].如“水”之美[J]. 江苏教育 2017(14)
    • [21].“意”“象”融合,文化创生——浅议学校文化意象的理性塑造[J]. 江苏教育研究 2015(Z5)
    • [22].《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J]. 语言教育 2019(02)
    • [23].中西文化中猫头鹰文化意象探究[J]. 成功(教育) 2009(10)
    • [24].场景式构建:理解传统文化意象的新路径[J]. 教育研究与评论(小学教育教学) 2018(01)
    • [25].“柳”的文化意象[J]. 读写月报 2018(Z2)
    • [26].基于《诗经》英译本的中国古代民俗文化人物及行为意象译介研究[J]. 明日风尚 2016(22)
    • [27].语用顺应论下中英文化意象翻译的缺损与弥补[J]. 同行 2016(07)
    • [28].岭南文化意象下的台山玉雕知觉价值及设计方法研究[J]. 艺术品鉴 2017(02)
    • [29].遥知不是雪 为有暗香来——“中国文化中的梅花”课堂实录[J]. 吉林教育 2017(22)
    • [30].Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version[J]. 校园英语 2017(15)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理
    下载Doc文档

    猜你喜欢