论文摘要
2001年4月1日,中美撞机事件发生后,中美双方为解决这一严重外交事件而采取的举动备受关注。其中,最受关注的和最具争议的莫过于怎样用中文翻译美国政府向中国政府递交的道歉信中的措辞“VERY SORRY”。媒体和网民对中国外交部的中文译文“深表歉意”进行了激烈讨论。大多数美国的主流媒体嘲讽中国政府将英文意思“遗憾”或“惋惜”篡改成中文的“道歉”。一些年轻的中国网民则认为美国政府并没有道歉,因此不认同中译文里的道歉。一些学术界人士甚至认为这样的翻译违背了忠实、对等的原则。那么到底应该怎样看待具有歧义的外事文本的翻译?本文将德国功能派翻译理论——目的论应用于外事翻译领域,通过目的论的三个主要原则分析了中国外交部的中译文本。分析表明,由于外事翻译的首要目的是维护国家利益,根据费米尔(Vermeer)的目的原则,翻译的目的决定翻译的方法和策略,因此,对于具有歧义的外事文本,译员可以根据翻译的目的在一定范围内自由选择翻译策略。同时,这个选择的范围是由原文本的性质决定,即在外事翻译中,如果选择歧义或模糊语言是双方谈判的结果,如本案例中的“VERY SORRY”,那么实际上就已经赋予了双方各自解释的权利和空间。因此,中方的翻译是合理的,也是忠实的。最后,本文提供了一些针对有歧义的外事文本的翻译的原则性指导。
论文目录
中文摘要ABSTRACTCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 THE DISCUSSIONS ON THE LETTER OF APOLOGY1.2 THE PRESENT THESISCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 THE STUDY ON THE MID-AIR COLLISION INCIDENT2.2 THE STUDY ON SKOPOS THEORYCHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK3.1 THE THEORETICAL BACKGROUND OF SKOPOS THEORY3.2 THE ADVANTAGES OF SKOPOS THEORY3.3 THE BASIC RULES OF SKOPOS THEORYCHAPTER FOUR CASE STUDY4.1 THE STUDY OF THE TRANSLATION UNDER THE SKOPOS RULE4.1.1 The Role of Source-Text Producer4.1.2 The Initiator's Needs4.1.3 The Chinese Readers' Situation at that Moment4.1.4 The Chinese Readers' Cultural Background of Apology4.1.5 The Functioning of the Translation4.2 THE STUDY OF THE TRANSLATION UNDER THE COHERENCE RULE4.3 THE STUDY OF THE TRANSLATION UNDER THE FIDELITY RULE4.3.1 Fidelity to "Very Sorry"4.3.2 Fidelity to the Skopos of the Translation4.3.3 The Status of America's Chinese Translation of "Very Sorry"4.4 THE GUIDING PRINCIPLESCHAPTER FIVE CONCLUSIONACKNOWLEDGEMENTSREFERENCESAPPENDIX
相关论文文献
标签:中美撞机论文; 深表歉意论文; 目的论论文;
从目的论看中美撞机事件中“VERY SORRY”的中文翻译
下载Doc文档