从接受美学理论看童话的翻译 ——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

从接受美学理论看童话的翻译 ——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

论文摘要

儿童文学翻译属于文学翻译的一个分支,但是相对于其他文学体裁,儿童文学翻译的研究“少得可怜”。这一方面可能是由于儿童文学处于文学殿堂的边缘地位,另一方面可能是因为人们,甚至一些学者认为儿童文学翻译容易、简单。而童话又是儿童文学的一个分支,童话翻译的研究更是少之又少。童话如其名,为儿童所作,服务于儿童,儿童是童话的主要读者。儿童相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及特殊的审美和成长需求。特殊的读者群体和阅读目的决定了童话翻译的特殊性。本文试图从接受美学的角度来探讨童话的英汉翻译,译者应始终以读者——儿童为中心,使作品满足孩子的审美需求,让他们接受让他们喜欢。并且通过对童话《阿丽思漫游奇境记》几个译本的分析讨论该理论在童话翻译中的应用。最后笔者总结了童话翻译对译者的要求和翻译方法的选择。论文分为五大章节,内容如下:第一章为引言,介绍本文的写作动机,力求达到的写作目标,以及全文结构。第二章,介绍了童话和儿童,论述了童话翻译和童话翻译研究在中国的发展和现状。第三章是理论基础。具体论述了接受理论的起源,该理论的主要观点:读者的地位,期待视野,视野融合,以及主要观点在翻译中的应用。第四章,文本分析。简要介绍了《阿丽思漫游奇境记》及其作者,并通过对三个中文译本的对比,分析接受美学理论在实践中的应用。译者要满足目标读者——儿童的阅读需求,考虑儿童的接受能力,必需做到语言风格上的可读性,音乐化,以及使用儿童的口吻;并且灵活使用多种修辞手法译出原文的“神”和“趣”。在文化因素的翻译中,笔者主张以异化为主归化为辅,使孩子领略原汁原味的异国风情。第五章是对全文的回顾,总结了童话翻译对译者的要求和翻译策略的选择,并指出了本文的不足。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of the Study
  • 1.2 The Objective of the Study
  • 1.3 The Thesis Structure
  • Chapter Two Fairy Tale and Fairy Tale Translation
  • 2.1 Fairy Tale and Children
  • 2.1.1 Fairy Tale
  • 2.1.2 Children
  • 2.2 FT Translation and FT Translation Study in China
  • 2.2.1 FT Translation in China
  • 2.2.2 FT Translation Study in China
  • Chapter Three Reception Aesthetics and Translation
  • 3.1 Reception Aesthetics
  • 3.2 Major Attainments of Reception Aesthetics
  • 3.2.1 Role of the Reader
  • 3.2.2 Horizon of Expectations
  • 3.2.3 Fusion of Horizons
  • 3.3 Application of Reception Aesthetics in FT Translation
  • Chapter Four The Translation of Alice's Adventures in Wonderland:A Case Study
  • 4.1 A Brief Introduction to Alice's Adventures in Wonderland
  • 4.2 The Study of Three Translated Versions of Alice's Adventures in Wonderland
  • 4.2.1 Language Style
  • 4.2.2 Cultural Differences
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].《秋日童话》[J]. 供电企业管理 2018(05)
    • [2].《秋日童话》[J]. 供电企业管理 2017(05)
    • [3].童话蕴含的教育价值分析[J]. 亚太教育 2019(11)
    • [4].怎样才能写出一部好童话[J]. 群言 2019(12)
    • [5].俄罗斯童话疗法探析[J]. 平顶山学院学报 2020(01)
    • [6].迈向文学童话的定义[J]. 民间文化论坛 2019(05)
    • [7].齐普斯童话理论的新视野[J]. 民间文化论坛 2019(05)
    • [8].莫言的童话体小说人性书写探析[J]. 名作欣赏 2020(06)
    • [9].离开童话以后——评周晴《像雪莲一样绽放》[J]. 出版参考 2020(01)
    • [10].基于童话叙事的幼儿想象力培养策略[J]. 青少年学刊 2020(01)
    • [11].论心理童话资源的创作与使用——以《非凡想象》为例[J]. 华夏教师 2019(31)
    • [12].论童话在小学语文教学中的作用[J]. 华夏教师 2019(35)
    • [13].浅析童话的艺术特征[J]. 人文天下 2019(20)
    • [14].俄罗斯图书馆残疾儿童童话疗法概述[J]. 黑河学刊 2020(02)
    • [15].从成长角度分析欧洲民间童话中的傻儿子形象[J]. 昆明学院学报 2020(02)
    • [16].依托童话对学生进行生命成长教育——生命教育在我校教育教学中的实践研究[J]. 华夏教师 2020(01)
    • [17].童话教学的“双味”探寻[J]. 华夏教师 2020(06)
    • [18].《小美人鱼》:童话的反仪式叙事[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2020(05)
    • [19].戏剧元素在心理童话教学中的运用——以《神秘的守护者》心理童话为例[J]. 华夏教师 2020(13)
    • [20].手工艺术创作中“童话形象”运用背后的文化密码[J]. 中国轻工教育 2020(02)
    • [21].俄罗斯童话疗法绍介[J]. 山东图书馆学刊 2020(03)
    • [22].颠覆二元童话:孙晴峰童话的后现代倾向[J]. 昆明学院学报 2020(04)
    • [23].童话能带给我们什么[J]. 群言 2020(08)
    • [24].童话,一个德国的概念[J]. 读书 2020(10)
    • [25].俄罗斯图书馆童话疗法实践研究[J]. 图书馆建设 2020(05)
    • [26].多尔诺瓦夫人童话的空间书写及其社会内涵[J]. 法国研究 2020(04)
    • [27].《童话谷》[J]. 科技进步与对策 2019(04)
    • [28].白色童话[J]. 美术教育研究 2019(06)
    • [29].依托课题研究 打造童话教育特色文化[J]. 华夏教师 2019(04)
    • [30].童话镇[J]. 天津美术学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从接受美学理论看童话的翻译 ——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢