
论文摘要
戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。反过来,如果一个戏剧文本无法在舞台上演出,它就不是一个成功的作品。大量的事实可以证明,作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。舞台表演的特殊性不仅限制了剧作者应用语言的自由,势必也为戏剧翻译引入了新的元素。作为戏剧剧本的主体,戏剧语言几乎是剧作家与观众沟通的唯一手段,它起着推动情节发展、揭示主题、刻画人物性格等作用。戏剧语言的特殊性决定了其自身的特点,例如口语化、简洁、音乐性、个性化、动作化等。因此,研究戏剧语言的特色有助于戏剧翻译者选择翻译的策略与方法。除戏剧语言外,观众在整个戏剧表演系统中,同样扮演着重要角色。观众与演员之间直接而即时的互动使观众的地位比其它文学类型的读者占有更重要的位置。观众对戏剧表演的诠释和反馈是决定戏剧演出成功与否至关重要的因素。金隄在奈达的功能对等理论的基础上提出了等效翻译论。在这一理论中金隄强调了三个重要的概念——接受者的概念、效果概念、对等概念。并指出等效原则中关键因素之一是接受者,接受者是信息传递的终点:信息只有来源而没有对象,传递就无法完成。本文以金隄的等效翻译论为指导,以《茶馆》的两个英译本为参考,旨在探讨如何实现戏剧语言特征的等效翻译以实现译本的同等戏剧效果进而为译入语观众所接受。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter One Literature Review1.1 An Overview of Equivalent Translation Theory1.2 Nida and Taber: Formal Equivalence and Dynamic Equivalence1.2.1 Formal Equivalence1.2.2 Dynamic Equivalence1.2.3 Functional Equivalence1.3 Jin Di: Equivalent Effect TranslationChapter Two Drama and Drama Language2.1 Introduction to Drama and Drama Translation2.1.1 What is Drama?2.1.2 The Development of Drama Translation Studies2.1.3 Drama Translation and the Equivalent Effect Theory2.2 Drama Language2.2.1 The Special Role of Drama Language in Drama2.2.2 The Features of Drama LanguageChapter Three A comparative Analysis of Two English Versions of Teahouse3.1 Lao She, Teahouse and Its Two Translators3.2 The Equivalent Effect Translation of Intelligibility3.3 The Equivalent Effect Translation of Brevity3.4 The Equivalent Effect Translation of Characterization3.5 The Equivalent Effect Translation of Actability3.6 The Equivalent Effect Translation of MusicalityConclusionBibliography
相关论文文献
标签:特点论文; 戏剧语言论文; 等效翻译论文; 观众论文; 茶馆论文;