论文摘要
文学是语言的艺术。文学意象是实现文学作品艺术价值的重要手段。作为中西方文学理论的一个重要范畴,学术界对意象的定义一直存在不同的理解和界定。本论文通过对意象概念进行梳理总结,认为文学作品中意象即是一种诉诸于感官的,生动的,形象的描写语言。意是作者的思想和感情,象是具体可感的形象。文学语言意象化的过程就是作者把内心情感与生活经验化为感官可以把握的具体,特殊,生动地具象。在对其定义进行总结概括的基础上,本论文对《浮生六记》这一文学作品中的意象进行了分析。接受理论认为,一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与不可思议的。在文学接受中,读者并不是一个被动的角色。读者的先在理解或期待视野直接影响文本的理解和接受。文学作品只是提供了一种图式化结构,引导并制约着读者对文本的解读。本论文主要介绍了Jauss的接受理论,包括文本意义的生成,期待视野和读者角色等观点和理论,并分析了接受理论对文学翻译的指导作用。接受理论为翻译研究提供了新的思路和视角。一般而言,翻译涉及源语文本的理解和目的语表达两个基本过程。一方面,译者本身的期待视野始终影响着译者对原文的理解;另一方面,译者在表达阶段必须考虑到译文读者的期待视野和需要。在原文,译者,译文读者的关系中,译者是交流的中介和桥梁。对原文的理解,译文读者的接受的考虑,以及译文的最终生成,译者都起着至关重要的作用的。意象翻译是一项极其复杂的跨文化活动,面临着来自语言,文化和审美等方面的困难。在通过对意象翻译过程的简要分析之后,本论文对《浮生六记》三个译本进行仔细分析,深入研究了原文中文学意象的传译情况。进而对原文中意象传译的有效方式进行总结,并分析了译者在意象翻译的角色。本论文指出,在对文学意象进行传译时,译者作为翻译的中介环节,要充分考虑到译文读者的接受,因而有必要在意象翻译中采取一定的介入,以期在最大程度上实现意象有效的传递。鉴于文学意象在文学作品中的特殊作用,意象的传译的效果如何直接决定着文学翻译的质量高低。因此,对于文学意象进行研究具有十分重要的意义。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Object and significance of the present study1.2 Research method of the present study1.3 Outline of the dissertation2 Literature Review2.1 The concept of imagery2.1.1 Statements about imagery made by Chinese literary critics2.1.2 Views on imagery held by western critics and scholars2.1.3 The definitions of imagery proposed by contemporary critics2.1.4 The definition of imagery adopted in this dissertation2.2 Fu Sheng Liu Ji and imagery2.2.1 A brief introduction of the original and the author2.2.2 Imagery in the original2.2.3 Functions of imagery in Fu Sheng Liu Ji3 Theoretical Background—Reception Theory3.1 An introduction to reception theory3.2 Main ideas of reception theory3.2.1 Actualization of the meaning of a literary work3.2.2 Horizon of expectations3.2.3 The role of a reader3.3 Enlightenment of reception theory on translation4 Case Study: A Comparative Analysis on the Rendition and Transfer of Imagery in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji4.1 General process of imagery transfer4.1.1 Phase of interpretation4.1.2 Phase of representation4.2 Factors affecting the rendering and transfer of imagery4.2.1 Constraints at linguistic level4.2.2 Cultural factors4.2.3 Aesthetic difference4.3 Three versions of Fu Sheng Liu Ji4.3.1 Lin Yutang's version4.3.2 Shirley M. Black's version4.3.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui's version4.4 Case study: a comparative analysis on the rendition and transfer of imagery in three versions4.4.1 Image preserved and the passive interference of translator4.4.2 Shift of image and the active interference of translator4.4.3 Image omitted and the zero-interference of translator4.4.4 Image created and the creative interference of the translator5 ConclusionReferencesPublications During MA StudyAcknowledgement
相关论文文献
标签:意象论文; 接受理论论文; 浮生六记论文; 期待视野论文;