论文摘要
出现于20世纪60年代末期、鼎盛于20世纪70年代到80年代前半期的接受美学,作为一种思潮、一个学派,影响深远而巨大,它所开创的文学、美学研究新思路、新方法,至今活力依然。迄今为止,国内外学者已经围绕接受美学及其相关课题展开了大量地翻译理论研究与实践。《水浒传》是中国四大名著之一,是我国古代第一部脍炙人口的现实主义小说,也是我国小说史上英雄传奇类小说的代表,已有多种英译本。本文将从接受美学中关于语义空白的理论出发,结合格式塔心理学,分析译者的接受主体地位以及翻译中文本空白的处理方式,通过对《水浒传》两译本的比较,对文学翻译的再创造及再创造的度进行分析,从而阐述不同译本中译者主体性所发挥的度对读者接受的影响,由此得出文本空白促成了文学翻译的再创造,同时文本的本身也规约了再创造的度,在充分发挥主观能动性的同时也要把握翻译创作的度。语义空白和不确定性构成了重要的文学作品特征,从而作为联结作者创作和译者接受的桥梁,将读者的视野与原文文本的视野融合起来,这样文学翻译才能走向成功。本文由引言、正文(共分四章)和结论组成:引言部分:介绍《水浒传》及其英译本、概述接受美学的发展和特征、格式塔心理学、研究动机、意义、方法及论文的构成。并概述目前翻译界从接受美学角度探讨《水浒传》英译的国内外研究现状与水平,指出该研究领域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要内容。第一章主要介绍接受美学的语义空白理论对文学翻译研究的启示。其中包括语义空白理论、文学翻译的本质、文学翻译过程中两个接受过程以及语义空白与文学翻译再创造的关系。第二章的主要内容是《水浒传》英译本中概念意义空白的填补过程。概念意义可以划分为引申意义、联想意义及修辞意义。因此这一章节将分为以下三个部分:引申意义空白的填补、联想意义空白的填补及修辞意义空白的填补。第三章介绍《水浒传》英译本中语境意义空白的填补过程。语境意义一般可以分为语言语境意义及非语言语境意义。其中语言语境包括语音语境、语法语境及语义语境。非语言语境又包括情境语境和文化语境。此章节就按照以上的划分进行分析。第四章介绍《水浒传》英译本中功能意义空白的填补过程。功能意义又分为结构意义、交流意义及文体意义。因此这一章将分析这三种意义空白的填补过程。结论部分指出:文本意义的空白促进了文学翻译的再创造,与此同时又限制了再创造的度。翻译人员应对语义空白具有足够的认识,从而通过其期待视野尽可能地发挥其再创造性,同时还要把握再创造的度。我们在研究译本的时候不仅要研究读者对作品意义的阐释,也要注意译者的主体作用,只有这样才能推动翻译研究的进步。
论文目录
摘要AbstractIntroduction1 Shuihuzhuan and Its English Versions2 Reception Aesthetics2.1 Evolution of Reception Aesthetics2.2 Characteristics of Reception Aesthetics3 Gestalt Psychology4 Motivation and significance5 Approaches and ArrangementChapter 1 Enlightenment of Semantic Gap Theory of Reception Aesthetics on Literary Translation1.1 Semantic Gap Theory1.2 Nature of Literary Translation1.3 Two Processes of Reception in Literary Translation1.3.1 Translator’s Reception Process1.3.2 Target Text Reader’s Reception Process1.4 Semantic Gap in Literary Translation and Re-Creativity of Literary TranslationChapter 2 Translators’Filling Gaps of Conceptual Meaning in the English Versions of Shuihuzhuan2.1 Gap of Conceptual Meaning and Its Classification2.2 Translators’Process of Filling Gaps of Conceptual Meaning2.2.1 Filling Gaps of Extended Meaning2.2.2 Filling Gaps of Associative Meaning2.2.3 Filling Gaps of Rhetorical MeaningChapter 3 Translators’Filling Gaps of Contextual Meaning in the English Versions of Shuihuzhuan3.1 Gap of Contextual Meaning and Its Classification3.2 Filling Gaps of Linguistic Contextual Meaning in Shuihuzhuan3.2.1 Filling Gaps of Phonetic Contextual Meaning in Shuihuzhuan3.2.2 Filling Gaps of Grammatical Contextual Meaning in Shuihuzhuan3.2.3 Filling Gaps of Semantic Contextual Meaning in Shuihuzhuan3.3 Filling Gaps of Non-linguistic Contextual Meaning in Shuihuzhuan3.3.1 Filling Gaps of Contextual Meaning in Situation in Shuihuzhuan3.3.2 Filling Gaps of Contextual Meaning in Culture in ShuihuzhuanChapter 4 Translators’Filling Gaps of Functional Meaning in the English Versions of Shuihuzhuan4.1 Gap of Functional Meaning and Its Classification4.2 Translators’Process of Filling Gaps of Functional Meaning4.2.1 Filling Gaps of Functional Meaning in Form and Structure in Shuihuzhuan4.2.2 Filling Gaps of Functional Meaning in Communication in Shuihuzhuan4.2.3 Filling Gaps of Functional Meaning in Style in ShuihuzhuanConclusionBibliographyAcknowledgementsAppendix A (攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:接受美学论文; 水浒传论文; 文学翻译论文; 期待视野论文; 语义空白论文;