论文摘要
当今世界,文学翻译作为文学艺术的再度创作成为一个越来越重要的研究领域。国内外的译学研究者对文学翻译进行了众多研究。本文在前人研究的基础上,围绕译者因素进一步探讨了文学翻译,认为译者作为翻译过程中最重要的参与者应该享有主体地位。译者主体性的发挥是揭示文学作品本质、成功再现原作的唯一途径。阐释学和接受美学作为颇有影响的理论为译者主体性提供了理论支持。阐释学的三个原则:“理解的历史性”、“效果历史原则”和“视域融合”对译者主体地位的研究有极大的启示作用。接受美学中“召唤结构”和“文学文本”的观点揭示了译者主体的必然性和重要性。本文从阐释学和接受美学的视角对译者主体性进行了研究,分析了主体性的内涵、表现及限制。文章总共有七章组成。第一章是前言,作者简要回顾了不同派别对翻译研究的论述,总结出了译者地位在逐渐显现,译者研究成为热门。本文是基于哲学阐释学与接受美学对此课题的进一步研究。第二章是导入部分,简要论述了翻译研究的三种范式,指出译者越来越成为翻译研究的中心,其主体性引起人们越来越多的关注。第三章探究了“主体”及“主体性”的内涵,分析了他们的哲学意义和在翻译中的应用。第四章详细介绍了哲学阐释学和接受美学的基本原理,探讨了其对译者作为翻译主体的启示。第五章以阐释学和接受美学理论为基础探讨了文学翻译的本质。第六章旨在探讨文学翻译中译者主体性的表现。本章从翻译过程中的文化传递,风格再现和意境传达三方面研究了主体性的表现。在前几章的基础上,第七章考察了译者主体性的限制。限制主要来源于三方面:译者的历史性、文本自身的特点和读者因素。作者希望本文有助于我国的文学翻译研究。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)