从文体的角度论国际商务合同的翻译

从文体的角度论国际商务合同的翻译

论文摘要

随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动和技术合作的不断增加,作为一种法律文件,国际商务合同愈来愈显示其重要性。国际商务合同是不同国籍的当事人之间签订的,为了体现对等原则往往需要将合同翻译成对方的语言,因此高质量的合同翻译也获得更大的需求,其翻译的重要性也是不言而喻的。国际商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在合同译文中充分准确地传达原合同的意义,并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点,这是翻译这类文本时应考虑的关键。本文试图从商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨国际商务合同的翻译问题。主要通过大量具有代表性的实例,分析对比中英文商务合同在词汇、词法和句法三个层次上的异同点,深入探讨制约商务合同翻译的各种因素,进一步论证商务合同翻译的原则和常用技巧以及对译者的要求等问题。同时,针对商务合同翻译中特有的一些问题,本文还从文体的角度探讨其解决途径:比如合同翻译的准确原则与使用模糊语言之间的矛盾,简洁原则与复杂的句式结构之间的矛盾以及规范原则与中英文合同中法律术语不统一、不对应之间的矛盾。重点探讨这些矛盾存在的原因以及在翻译的过程中如何体现并且平衡这些矛盾。最后总结本文的独到之处在于:第一、通过对中英文合同的文体因素对比分析,找到了它们的相同之处和不同之处,尤其是针对不同之处提出相应的翻译方法和技巧;第二、针对国际商务合同翻译中的问题,提出解决问题的对策,指出这些问题属于国际商务合同这一文体的内在属性,有着不可分割的统一性,这些矛盾的统一性在翻译中应该并且能够充分地再现。第三、预测商务合同翻译发展的趋势,即更简单化、公式化和对等化。这些充分证明了从文体的角度讨论合同文本翻译的有效性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 引言
  • 1.1 国际商务合同翻译研究的文献综述
  • 1.2 研究目的和方法
  • 第2章 文体与国际商务合同的翻译
  • 2.1 文体的几个基本概念
  • 2.1.1. 文体的含义
  • 2.1.2 文体的构成要素和分类
  • 2.2 文体在翻译中的重要性
  • 2.3 国际商务合同的文体
  • 2.4 本章小结
  • 第3章 中英文商务合同的文体特点对比
  • 3.1 词汇特征对比
  • 3.1.1 古体词
  • 3.1.2 专业术语
  • 3.1.3 正式用语
  • 3.1.4 同义反复
  • 3.2 句法特征对比
  • 3.2.1 句子类型
  • 3.2.2 被动语态
  • 3.2.3 情态动词
  • 3.2.4 名词化现象及后置修饰语
  • 3.3 语篇
  • 3.3.1 语篇衔接
  • 3.3.2 语篇结构
  • 3.4 本章小结
  • 第4章 国际商务合同翻译的原则及技巧
  • 4.1 商务合同翻译的原则
  • 4.1.1 准确严谨
  • 4.1.2 简练完整
  • 4.1.3 规范通顺
  • 4.2 商务合同翻译的技巧
  • 4.2.1 词汇的翻译
  • 4.2.2 句法的翻译
  • 4.3 商务合同翻译对译者的要求
  • 4.4 本章小结
  • 第5章 商务合同翻译中的矛盾与统一
  • 5.1 准确原则与模糊语言
  • 5.2 简练原则与句式结构的复杂性
  • 5.3 规范原则与专业术语不统一、不对应
  • 5.4 本章小结
  • 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  

    从文体的角度论国际商务合同的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢