论文摘要
本文比较王尔德名剧《不可儿戏》的两个中文译本:一个是钱之德出自个人兴趣的暂译本,另一个是余光中以演出为目的的成功译本。他们翻译的原则和策略不同,最后的效果也是不同的。要得到适合演出的译本,不能固守直译的道路,而要变通,改译,加译。导论部分首先介绍了两个译本的翻译出发点,出版发行情况,以及上演受欢迎度。戏剧语言的特点也在导论部分得到阐释。导论也同时简单介绍此剧剧情,以及王尔德的戏剧语言特征,翻译此戏剧所遇到的困难,并简述论文结构。第二章介绍钱之德翻译此剧主要采取的直译策略。钱译有诸多误译,直译,硬译,死译,他陷入了直译的困境----译时简单,结果却不令人满意,不适合搬上舞台。第三章论述余光中成功翻译此剧的采取的主要策略。余光中采取改译和加译的策略。改译又可从四方面论述:扩展,异国化,情景对等和创造。第四章从修辞,措词,口语化,长句重构,语境理解和文化内涵六个方面详尽地比较这两个译本。第五章是结论,并简略提出戏剧翻译的建议,即时刻考虑观众需求和反应。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter Ⅰ IntroductionChapter Ⅱ Qian Zhide’s literal translation2.1. Qian Zhide’s literal translation of the play2.2. Qian Zhide’s dilemma of literal translationChapter Ⅲ Yu Guangzhong’s free translation3.1. Yu Guangzhong’s views on drama translation3.2. Yu Guanghzong’s experience in translating Wilde’s witty style3.3. Yu Guangzhong’s successful strategiesChapter Ⅳ Comparison of two Chinese versions4.1. Rhetoric devices4.2. Diction4.3. Colloquialism4.4. Sentence reconstruction4.5. Understanding of the context4.6. Cultural allusionsChapter Ⅴ ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:不可儿戏论文; 直译论文; 意译论文; 翻译比较论文; 翻译策略论文;