文化视角下异化和归化翻译策略的结合 ——析林语堂译本《浮生六记》

文化视角下异化和归化翻译策略的结合 ——析林语堂译本《浮生六记》

论文摘要

异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人生和文化态度息息相关,他有选择、有策略的向西方传递中国经典文化,使异化和归化策略有机结合。本文旨在探讨林语堂翻译的《浮生六记》中的异化和归化翻译策略的运用,达到对中国译者翻译作品时的一个启示。本文通过对异化和归化策略的回顾,《浮生六记》小说的简单介绍,林语堂和该译本的相关内容的阐述以及林语堂的翻译思想,提出译者巧妙的将其翻译思想融合在《浮生六记》的翻译中。由于语言,文化和翻译之间的关系,我们看到文化在翻译过程中的重要性,译者翻译策略的选择也深深的受到文化因素的影响。通过对文化因素的分析,林译本在这些文化因素影响下能够做到异化和归化的完美结合,更体现了此译本的研究价值。林语堂作为一名闻名于世的文学家,不仅创作了很多家喻户晓的文学作品,也翻译了很多中国古代的一些作品。而《浮生六记》就是他最得意的翻译之作。文章通过对林语堂生平和作品的一些简单介绍,阐明了他在翻译方面的态度和观点,即追求“信,达,美”。他讲究翻译作品要“传神”,应该富有“性灵”之美。他翻译的《浮生六记》是一部体现了他深厚功力的一部作品。其中人名,地名,节日,度量单位,成语等的翻译,异化和归化相结合,灵活应用。异化和归化翻译策略合乎当今世界文化交流不断加强的形势,在翻译过程中,应该将两者结合。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Translation Strategies
  • 2.2 Survey of Cultural Translation Strategies: Foreignization and Domestication
  • 2.2.1 Origin and Definition for Domestication and Foreignization
  • 2.2.2 Representatives and Their Theoretic Views on Domestication and Foreignization in China and Western Countrie
  • 2.2.2.1 Domestication
  • 2.2.2.2 Foreignization
  • 2.3 Review of Six Chapters of a Floating Life
  • 2.3.1 Shen Fu and the Novel---Six Chapters of a Floating Life
  • 2.3.2 Lin Yutang and his translation of Six Chapters of a Floating Life
  • 2.3.2.1 Lin Yutang and his works
  • 2.3.2.2 Lin Yutang’s view on Translation
  • 2.3.2.3 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life
  • Chapter Three Cultural Factors and Translation Strategies
  • 3.1 Relationship among Culture, Language and Translation
  • 3.2 Culture Turn in Translation
  • 3.3 Cultural Factors
  • 3.3.1 Translation purpose
  • 3.3.2 The role of ideology
  • 3.3.3 Translator’s Life and His Cultural Attitude
  • 3.3.4 Reader’s Expectation
  • Chapter Four Case Study of Lin’s Translation
  • 4.1 Cultural categories
  • 4.2 Case Study
  • 4.2.1 Names
  • 4.2.1.1 People’s Names
  • 4.2.1.2 Places Names
  • 4.2.1.3 Food’s Names
  • 4.2.2 Time
  • 4.2.3 Units of Measure
  • 4.2.4 Festivals
  • 4.2.5 Four-character phrases
  • 4.2.6 Poetry
  • 4.2.7 Other Cultural Points
  • Chapter Five Lin’s Translation Characteristics and Cultural Significance
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Concluding Remarks
  • 6.2 Limitation
  • 6.3 Further Study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].分析美剧《生活大爆炸》中的归化翻译策略[J]. 海外英语 2020(05)
    • [2].归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用[J]. 文教资料 2009(13)
    • [3].归化翻译策略视角下游戏用语的汉译[J]. 报刊荟萃 2017(10)
    • [4].归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2013(21)
    • [5].《中华人民共和国劳动法》的归化翻译策略[J]. 英语广场 2020(29)
    • [6].归化翻译策略在广告翻译中的应用[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(06)
    • [7].浅析目的论关照下异化与归化翻译策略[J]. 青春岁月 2016(11)
    • [8].论对韦努蒂异化归化翻译的误解[J]. 现代妇女(下旬) 2013(03)
    • [9].浅析归化翻译策略在文学翻译中的应用——以《父》汉译本为例[J]. 中国农村教育 2018(02)
    • [10].文化的归化翻译在文学作品中的应用[J]. 长沙通信职业技术学院学报 2011(02)
    • [11].解读多维视角下的归化翻译策略的理据[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2011(10)
    • [12].模因论下的归化翻译法的生理机制诠释与翻译策略的选择[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2011(04)
    • [13].解读英汉翻译中归化翻译法存在的逻辑起点[J]. 枣庄学院学报 2010(04)
    • [14].《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2010(06)
    • [15].石头鸡蛋——文学归化翻译路上的易碎品[J]. 海外英语 2018(04)
    • [16].词牌英译中的归化与异化[J]. 海外英语 2015(05)
    • [17].异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J]. 山东行政学院学报 2013(05)
    • [18].“不隔”的境界——《在亚当之前》的归化翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [19].辜鸿铭《论语》归化翻译策略[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2014(01)
    • [20].从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译[J]. 苏州教育学院学报 2008(01)
    • [21].归化与异化的辩证融合——以傅东华译作《飘》为例[J]. 湖北科技学院学报 2015(09)
    • [22].跨文化视阈的异化与归化翻译反思[J]. 湖南城市学院学报 2009(03)
    • [23].论《料理鼠王》中文字幕的归化翻译[J]. 怀化学院学报 2013(02)
    • [24].归化翻译必然会导致民族中心主义吗?——以中西伊斯兰翻译为例[J]. 广东技术师范学院学报 2011(02)
    • [25].美剧字幕的归化翻译策略研究[J]. 明日风尚 2018(01)
    • [26].以《雷雨》为例论戏剧翻译与归化翻译策略[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008(04)
    • [27].论文化语境下异化、归化翻译策略之最佳平衡点[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2011(01)
    • [28].从跨文化角度谈异化/归化翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2008(04)
    • [29].从声言和情义角度分析诗歌归化翻译效果——以劳陇译华兹华斯《咏水仙》一诗为例[J]. 山西财经大学学报 2016(S2)
    • [30].浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用[J]. 疯狂英语(教师版) 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文化视角下异化和归化翻译策略的结合 ——析林语堂译本《浮生六记》
    下载Doc文档

    猜你喜欢