从文化视角看中医翻译

从文化视角看中医翻译

论文摘要

中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠。数千年来,中国人通过劳动生产和社会实践活动,积累了丰富的与疾病作斗争的经验和知识,并逐步形成了与此相适应的医药体系----中医。它不仅为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献,而且对整个人类健康事业发挥了和正在发挥着积极作用。它深深植根于中华民族文化的土壤中,体现出中华民族文化的气质、品格和特征。中医是中华民族灿烂文化的重要组成部分,并以显著的疗效、浓郁的民族特色、独特的诊疗方法、系统的理论体系、浩瀚的文献史料,屹立于世界医学之林,成为人类医学宝库的共同财富。中医历数千年而不衰,显示了自身强大的生命力。中医是现今国际上保存最完好、研究最彻底、发展最全面的传统医学之一。中医有上万种典籍,当前又以每年上千种出版物,向世界展示其几千年的知识积累和最新的研究成果。中医特有的功能与深邃原理,已经成为国际医学界关注与探索的一个热点。中医英语翻译因此得以发展,发挥着桥梁的重要作用。本文简述中医的概况及其国际化进程,并分析了目前中医英译的现状和问题,从文化角度入手,提出了中医英译应该遵循的原则,策略和方法。中医英语翻译之难,众所周知。首先是中医学与西医相比,有其特殊性,如中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成的宏观的医学体系,主观性强,而西医是以现代科学实验手段为依据而发展起来的微观的医学体系,客观性强。其次是文化背景的差异,很多在中文里有意义,或认为理所当然的事,翻译成另外一种语言时很难找到直接的对应语,即所谓:“名物不同,传实不易”。再次,中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有佶屈聱牙之感,更何况译成外语。本文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了中医的翻译。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence,Venuti)在The Translator Invisibility一书中认为“异化”就是要求译者向作者靠拢,模仿作者所使用的译出语表达方式,来传递原文的内容,而“归化”则要求译者向译入语读者靠拢,采取译入语读者习惯的表达方式来传达原文的内容。具体到作品的英译问题,林克难指出:“弱小民族的文学作品要想翻译成英语,在英语世界流传开来,必须用符合英语国家读者所乐于接受的形式与内容,否则就很难站住脚。”同样作为服务于人类健康的医学,中西医之间的相通性使得翻译成为可能,而两者之间的差异及其所蕴含的不同的文化涵义则给译者造成障碍,从而使得译者难以只用一种翻译策略来传递源语特有的文化内涵和交际意图。这种情况下,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,即,归化、异化或两者并用。文章除引言和结论部分外共分七章。第一章对中医作了总的介绍并对中医英译的历史进行了回顾。第二章论述了语言、文化和翻译的关系。语言是文化的组成部分,文化靠语言来承载和传播,翻译是不同语言文化之间传播的桥梁。翻译不仅是语际间的转换,同时也应该是文化间的转换。因此译者不仅要具备双语能力,还应该具备双文化能力。第三章分析了中医特点的基础上指出中医翻译特点及其翻译困难所在。第四章具体指出了现在中医翻译的现状和存在的问题,即,缺乏翻译标准,冗长的翻译和过分死板的翻译。第五章论述中医翻译应遵循的原则,信息传递原则,民族性原则,简洁性原则和读者可接受性原则。第六章对归化和异化这两种翻译策略做了总的概括。作者介绍了它们各自的定义、倡导者及理论基础,并且论述了它们的辨证关系。第七章主要分析了在归化与异化两种翻译策略的指导下,译者在中医翻译中应该采用的具体方法。本文的结论是,在中医翻译中,归化与异化并不是互相排斥的对抗性概念,而是各有其特点和实用价值。在中医英译的过程中,我们一方面要以“归化”译法为敲门砖,一方面又要在可能的情况下,尽量采用“异化”的原则和译法,以最大限度保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨。而这一切则来源于我们坚定的信念,那就是:随着中国语言文化系统的日益强大,东方独特的文化会对西方产生更大的影响,更多的中国语言和文化会溶进世界的血液和思想。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Introduction to Traditional Chinese Medicine
  • 1.2 History of English Translation of TCM
  • Chapter Two Cultural Turn in Translation
  • 2.1 Language,Culture and Translation
  • 2.2 Cultural Turn in Translation Studies
  • 2.3 TCM and Chinese Culture
  • Chapter Three Characteristics of TCM Translation
  • 3.1 Philosophical Thoughts
  • 3.2 Unique Language
  • Chapter Four The Current Situation of TCM Translation
  • 4.1 Lack of Standard
  • 4.2 Redundant Translation
  • 4.3 Too Literal Translation
  • Chapter Five Principles for TCM Translation
  • 5.1 Information Transfer
  • 5.2 Nationality
  • 5.3 Simplicity
  • 5.4 Readers' Acceptance
  • Chapter Six Strategies for TCM Translation
  • 6.1 Domestication
  • 6.2 Foreignization
  • 6.3 Relationship Between Domestication and Foreignization
  • Chapter Seven Methods of TCM Translation
  • 7.1 Literal Translation
  • 7.2 Free Translation
  • 7.3 Borrowed Words
  • 7.4 Transliteration
  • 7.5 Integrated Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].2014年至2018年国内中医英译研究的文献计量与可视化分析[J]. 中华中医药杂志 2020(06)
    • [2].中医英译历史文化传承问题研究[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(02)
    • [3].中医英译历史中文化缺失问题的现象研究[J]. 湖北函授大学学报 2018(07)
    • [4].海外中医英译研究名家评述[J]. 教育现代化 2018(36)
    • [5].中医英译中方剂名称的翻译剖析[J]. 英语广场 2017(07)
    • [6].生态翻译学视角下的中医英译——从“生态理性”剖析中医英译[J]. 西部中医药 2016(01)
    • [7].2004~2013年中医英译研究的文献计量学分析[J]. 中国中医基础医学杂志 2016(04)
    • [8].中医英译研究回顾与思考(1981—2010)[J]. 西安外国语大学学报 2014(04)
    • [9].论中医英译术语的巧记[J]. 中国市场 2014(43)
    • [10].翻译补偿在中医英译中的应用[J]. 安徽文学(下半月) 2015(07)
    • [11].顺应论视角下的中医英译[J]. 湖北中医药大学学报 2015(05)
    • [12].中医英译研究回顾与反思[J]. 文教资料 2018(30)
    • [13].中医英译的翻译学途径研究[J]. 课程教育研究 2016(14)
    • [14].中医英译传统文化缺失现象研究[J]. 报刊荟萃 2017(02)
    • [15].中医英译的误译现象探析[J]. 北方文学 2016(13)
    • [16].互联时代大学生中医英译能力培养研究[J]. 教育教学论坛 2019(29)
    • [17].浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略[J]. 黑河教育 2010(08)
    • [18].生态翻译学视角下中医英译实践的解构与建构[J]. 中国市场 2014(18)
    • [19].中医英译方向硕士课程建设研究[J]. 中国中医药现代远程教育 2014(10)
    • [20].中医英译的对策探讨[J]. 科技信息 2013(01)
    • [21].浅议中医英译的规范化问题[J]. 湖北中医药大学学报 2011(04)
    • [22].中医英译的跨文化研究[J]. 科技资讯 2019(19)
    • [23].中医英译的跨文化因素研究[J]. 现代交际 2018(17)
    • [24].中医英译的语料库研究概述[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2016(02)
    • [25].中医英译不止一面——评介朱品凡教授的《中医的跨文化交际》[J]. 吉林广播电视大学学报 2015(09)
    • [26].译者化的中医英译——基于《红楼梦》双语平行语料库的研究[J]. 长江丛刊 2019(22)
    • [27].中医英译研究调查[J]. 河南职工医学院学报 2014(01)
    • [28].中医英译的语言学思考[J]. 中国中西医结合杂志 2009(06)
    • [29].中医英译中的隐性显译[J]. 中西医结合学报 2008(06)
    • [30].中医英译是以传播医学还是传播文化为主?——中医翻译策略的一点思考[J]. 文教资料 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从文化视角看中医翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢