论文题目: 同声传译处理模式研究
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 张春超
导师: 梅德明
关键词: 研究,同声传译,处理,模式
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 随着中国改革开放的日益深入,特别是中国加入世界贸易组织以后,各行各业对口译人员的需要日益增加,对口译的研究也日益深入。但是中国的口译研究大多把重点放在如何提高口译的水平上,对口译的处理过程却很少关注。基于以上原因,本文把重点放在了口译的处理过程上,特别是同声传译的处理过程上。首先,作者给口译及口译的处理过程下了定义,并对此提出了自己的看法,即广义的口译处理过程与狭义的口译处理过程。然后,作者介绍了欧美口译的理论与处理模式及对中国口译界的影响,如达尼卡·塞莱丝柯维奇与玛丽亚娜·勒代雷的释意派理论及丹尼尔·吉尔的精力分配处理模式。并对释意派理论三个阶段一一做了分析,对同声传译中的精力分配做出了解释。最后,在个案分析的基础上提出了自己的同声传译处理模式:1)对自己熟悉信息的条件反射处理模式; 2)对自己不熟悉信息或与的语有差别信息的延缓处理模式; 3)对自己在口译时的失误或错误进行弥补处理模式。然而这一切都要在大量的同声传译实践中才能体现出来的,这也就是作者提出的广义上的口译处理过程。只有这样,同声传译的学习者才能成为同声传译合格的从业者。
论文目录:
Acknowledgements
Table of Contents
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Introduction
Chapter Two The Interpretation Research in China
2.1 The Present Research of Translation and Interpretation in China
2.2 The Problems in the Research of Interpretation in China
2.2.1 The Confusing Concept of Interpretation
2.2.2 The Unclear Classification of Interpretation
2.3 The Most Important Theory and Processing Model Influencing China’s Interpretation Research
Chapter Three The Process of Interpretation
3.1 The Definition of the Process of Interpretation
3.2 The Confusion about the Process of Interpretation
3.2.1 The Process of Interpretation in Broad and Narrow Sense
3.2.2 The Cultural Factors Influencing the Process of Interpretation
3.2.3 The Extra knowledge in the Process of Interpretation
Chapter Four The Stages of Interpretation Process and Previous Processing Models of SI
4.1 The Different Classification of Interpretation Process
4.1.1 Seleskovitch’s Three Stages of Interpretation Process Based on the Meaning-based Theory of Paris School
4.1.2 Colonomos’s Three Stages of Interpretation Process on Information Processing Theory
4.1.3 Cokely’s Seven Stages of Interpretation
4.2 The Processing Models of Simultaneous Interpretation
4.2.1 Barbara Moser-Mercer’s Process Models in SI
4.2.2 Daniel Gile’s Effort Models in Simultaneous Interpretation
Chapter Five The New Models of Processing in SI
5.1 What is New in the New Processing Models of SI
5.2 The Case Study Using the New Models of SI
5.3 Discussion
Chapter Six Conclusion
Bibliography
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].口译界人士对人工智能口译的看法调查报告[D]. 刘亚琼.外交学院2018
- [2].语言经济学视角下的口译教学研究[D]. 熊伟.武汉理工大学2010
- [3].浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D]. 尚晓磊.上海外国语大学2010
- [4].小议口译标准[D]. 张军阳.山西大学2003
- [5].目的论与口译中的文化差异[D]. 杨敏.上海师范大学2008
- [6].语篇转换能力之互动模式[D]. 铁红玲.陕西师范大学2011
- [7].通过口译切分策略评估同声传译质量的可行性研究[D]. 刘珺瑛.上海外国语大学2012
- [8].从工作记忆的角度谈同声传译训练[D]. 闫枫.吉林大学2012
- [9].基于交际语言能力理论研究交替传译中的社会语言能力[D]. 林宇.北京林业大学2011
- [10].从传播学角度研究交替传译和其实战策略[D]. 汪洋.上海外国语大学2009
相关论文
- [1].从认知心理学角度看同声传译过程[D]. 玄忠波.中国海洋大学2006
- [2].同声传译过程中的“雪球效应”[D]. 罗一春.上海外国语大学2005
- [3].英汉同声传译质量:潜在问题与应对策略[D]. 樊智强.上海外国语大学2006
- [4].从认知语用学角度探讨同声传译的预测策略[D]. 陈婵娟.上海外国语大学2006
- [5].英汉同声传译应对策略探析[D]. 谢希.上海外国语大学2006
- [6].同声传译中的忠诚原则[D]. 王玉洁.厦门大学2006
- [7].论英汉同声传译中的原语干扰[D]. 张丽芳.厦门大学2006
- [8].汉英同声传译中的等待技巧[D]. 王惠.北京外国语大学2007
- [9].背景知识对英汉同声传译效果的影响[D]. 卢伟.对外经济贸易大学2005
- [10].同声传译理论与实践[D]. 严荔.四川大学2003