论文摘要
传统的翻译理论从文本对比以及语言信息转换角度出发,以求在不同语言现象中达到对等,却忽视翻译过程中译者的主观能动作用。随着二十世纪八十年代西方翻译理论中“文化转向”的出现和迅速发展,翻译研究进入了一个新的发展阶段。翻译研究从过去的以原作或原作者为中心,强调对原文或原作者的绝对忠实转移到以研究动态的翻译过程为中心,开始由传统的语言层面转换,跨越到把翻译放到社会、历史、文化等之中去研究。因此,作为翻译过程主体的译者越来越受到翻译理论家们的重视。另一方面,目前我国对政治演讲翻译的研究并不多,从译者主体性角度对其所作的研究更是少之又少。大多数翻译理论家将绝对忠实放在了政治演讲翻译的首位。然而,即使是在政治演讲这一领域,译者作为翻译的主体之一的重要作用也是不容忽视的。本文通过对译者主体性理论的探讨以及对政治演讲翻译个案的分析发现,译者的隐身是不可能的。为了实现特定的翻译目的,译者必须充分发挥主观能动性,对原文进行操纵,包括在词汇、句法等层面表达方式的选择、翻译策略的选择以及创造性叛逆的运用。与此同时,译者要兼顾与原文作者、译文接受者、翻译赞助者等其它翻译主体的关系。除此之外,译者主观能动性的发挥还受到诸如语言能力、社会环境、意识形态、文化知识背景等因素的影响和制约。译者的自由是在一定限度之内的。因此,译者的主观能动性及其所受的各种因素的制约共同构成了译者的主体性,二者均是译者主体性的重要组成部分。论文分四章分析了译者主体性以及政治演讲翻译中的译者主体性问题。第一章主要介绍译者主体性的理论背景;第二章探讨译者主体性的内涵及其体现;第三章分析主体性发挥所受的影响因素;第四章为个案分析,对充分体现译者主体性的著名政治演讲译文进行分析论证。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)