论文摘要
“忠实”在东西方翻译史上曾被视为金科玉律,然而只要我们仔细观察,背叛与叛逆普遍存在于翻译中。“忠实”与“叛逆”似乎构成了翻译的双重性格,愚笨的“忠诚”可能会导向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能会显出“忠诚”(许钧,1997:42)。事实上在文学翻译中,绝对的“忠实”是难以企及的,即使在许多翻译大家的作品中也有“不忠”之处。因为在翻译过程中,译者难免受自身的文化背景、意识形态、价值观和审美观等因素的影响,从而不可避免地产生误读。论文所要探讨的是创造性误读,即译者利用翻译技巧有意识地改变原作的内容和形式,达到一种积极合理的、更趋于忠实的叛逆。论文接着区分了创造性误读和不可接受的翻译错误之间的差别。论文尝试着用解构主义翻译观来阐释创造性误读存在的合理性。解构主义的首要实质是它的创造性,它的否定、怀疑正是其创造性的前提,其拆解性与破坏性也正是重新创造的前奏与开端(吕俊,2002:50)。论文从四个方面进行了论述:(1)解构主义者德里达生造了“differance”一词来表达差异,差异决定意义,作品的意义存在于文字之间的无限延异与撒播,不同的读者从文字的踪迹可以读出无穷多的意义。(2)解构主义者强调文本意义的不确定性,每个读者与作品、作品与作品之间形成的互文性总是不同,所以翻译的过程也总包含创造性误读。(3)解构主义还提出意义的游戏性,没有开始,没有终点,这些无穷多意义可以相互补充、相互矛盾,因此在翻译的过程中,创造性误读也就在所难免。(4)解构主义认为,译文不是原文的简单再现,而是原文依赖译文带来新的读者而有新的生命力,译文是原文的继存(survival),是原文的来世(afterlife)。因此翻译就是要展示出差异,忠实只存在于叛逆之中。论文接着分析了创造性误读在不同文化领域、意识形态、诗学和赞助人等方面存在的实际情况。然后以更多的例子说明了创造性误读在翻译实践中的具体表现形式。从解构主义翻译观来看创造性误读便知其积极贡献。因为正是翻译的创造性误读,才使得一部部文学杰作得以跨地域、超时代、跨文化的传播和接受。论文最后论述了创造性误读的积极意义及其局限性。创造性误读是一种积极的误读,在跨文化交流中具有独特的价值和意义,应给予尊重和肯定。当然这种创造性误读并不意味着可以对原文进行胡译、乱译,译者创造性的发挥必须有一定限度,即接近和再现原文。西方有人把翻译比作带着镣铐跳舞,那么带着镣铐跳舞的译者不必遵循以往过多的繁文缛节,舞姿仍然可以更优美。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 Misreading & Creative Misreading1.1 Definition of Misreading1.1.1 Harold Bloom's Judgment of Misreading1.1.2 An Analysis of Misreading by Chinese Scholars1.2 Creative Misreading1.2.1 The Italian Saying of "Traduttore Traditore"1.2.2 Creative Treason Proposed by Bobert Escarpit1.2.3 Further Analysis of Creative Treason by Xie Tian-zhen1.2.4 The Value of Creative Misreading1.3 Unacceptable Translation ErrorsChapter 2 Creative Misreading:A Deconstruetionist Perspective on Translation2.1 Deconstructionism:A Translation Theory2.1.1 Main Ideas of Deconstructionism2.1.2 Translation Theory of Deconstructionism2.2 Deconstructionist Arguments for Creative Misreading2.2.1 Differance Determining the Meaning2.2.2 Intertextuality2.2.3 The Play of Meaning2.2.4 Translation as Survival of the Original2.3 The Manifestation of Creative Misreading in Different Respects2.3.1 Creative Misreading in Culture2.3.2 Creative Misreading in Ideology2.3.3 Creative Misreading in Poetics2.3.4 Creative Misreading by PatronageChapter 3 The Illustration of Creative Misreading with Examples3.1 Different Translation Styles of the Original3.2 Conscious Mistranslation and Omission3.3 Abridged and Supplementary Translation3.4 AdaptationChapter 4 The Significance and Restraints of Creative Misreading4.1 The Significance of Creative Misreading4.1.1 A Shift in Translation Criticism4.1.2 Uplift of the Translated Works' Status4.1.3 Uplift of the Translator's Status4.2 The Restraints of Creative Misreading4.2.1 Better Understanding of the Original4.2.2 Better Reproduction of the Original4.2.3 Enhancement of the Translator's CompetenceConclusionBibliography附录Acknowledgement
相关论文文献
标签:创造性误读论文; 解构主义论文; 延异论文;