中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思

论文摘要

本课题的主体部分共分七章:翻译理论与实践反思;学科研究现状的学理反思;治学态度与学术规范;主体性、主体间性与翻译伦理;翻译政治与意识形态研究;翻译策略与翻译批评;全球化与文化认同。第1章从总体上对翻译研究和翻译现状进行了初步反思。第2章力图澄清译界关于学科名称与体系框架的模糊认识,并从观念和评判力两个方面列举实例,指出学人在当前观念转型时期亟待注意的一些问题。最后,将常见论文写作模式划分为七种,并抽取典型论文做范例分析。第3章详细论述了目前翻译研究中的治学态度和学术规范问题。第4章将翻译活动中的主体性和主体间性问题与翻译伦理研究结合探讨,还指出了国内译界关于“主体性”、“subjectivity”等关键术语的某些错误认识。第5章详细阐述了翻译政治概念及研究范围和意识形态概念及研究范围,并分别解释了中西观点的差异与分歧。第6章从贴近翻译实践的角度具体探讨了有关翻译策略和翻译批评的问题。第7章先概要评点了全球化背景下的翻译活动所牵涉的文化认同问题,接着又结合博奕论对具体译例进行分析,以为论证。 本课题的特色,首先在于剖析中国翻译研究目前亟待解决的一些重要问题,比如翻译史分期、学科框架、本土传统、新旧观念冲突等等。其次在于覆盖了翻译实践领域的绝大部分关键论题:译者主体性、主体间性、翻译伦理、翻译政治、意识形态、翻译策略、翻译批评、文化认同等。 本课题研究以批评性反思为主,触及具体问题。既以学术为主体,也不回避非学术因素,以期能提醒译者在商业氛围中保持职业信念,提醒同行学者在量化学术评价机制的压力下保持头脑清晰。

论文目录

  • 内容摘要
  • Abstract
  • 目次
  • 引论
  • 第1章 翻译理论与实践反思
  • 1.1 翻译理论与实践概论
  • 1.1.1 翻译理论与实践的内涵
  • 1.1.2 翻译理论与实践的特质及其关系
  • 1.2 当前翻译理论研究存在的问题
  • 1.2.1 理论研究的自律
  • 1.2.2 我国翻译史研究的盲点与误区
  • 1.2.3 本土传统
  • 1.2.3.1 古代、近代、现代、当代
  • 1.2.3.2 “忠实”之于传统
  • 1.3 翻译实践现状反思
  • 1.3.1 语言驾驭及知识储备
  • 1.3.2 文化意识
  • 第2章 学科研究现状的学理反思
  • 2.1 学科名称与体系框架
  • 2.1.1 学科名称
  • 2.1.2 学科建制的体系框架与课程设置
  • 2.2 观念与判断
  • 2.2.1 观念转变中的困顿
  • 2.2.2 评判力
  • 2.2.3 论文写作模式
  • 第3章 治学态度与学术规范
  • 3.1 治学态度
  • 3.1.1 构架疏忽
  • 3.1.2 阐释粗疏
  • 3.1.3 措词不慎
  • 3.1.4 言过其实
  • 3.1.5 顾此失彼
  • 3.1.6 引文失信
  • 3.1.7 论点草率
  • 3.2 学术规范
  • 3.2.1 文不应题
  • 3.2.2 论述不支持论点
  • 3.2.3 背景缺陷
  • 3.2.4 横生枝节
  • 3.2.5 为辩而辩
  • 3.2.6 前后矛盾
  • 3.2.7 细节粗疏
  • 3.2.8 论证欠缺
  • 3.2.9 强行论证
  • 3.2.10 文化生疏
  • 第4章 译者的主体性与翻译伦理
  • 4.1 翻译活动中的主体性与一般意义上的翻译伦理
  • 4.1.1 翻译行为主体与翻译活动中的主体性
  • 4.1.2 文学翻译中译者的主体性:个案分析
  • 4.1.3 非文学翻译中译者的主体性:个案分析
  • 4.1.4 一般意义上的翻译伦理
  • 4.2 翻译活动中的主体间性及翻译的主体间实践伦理
  • 4.2.1 主体间关系与翻译活动中的主体间性
  • 4.2.2 翻译的主体间实践伦理
  • 4.2.3 “合法性”问题
  • 第5章 翻译政治与意识形态研究
  • 5.1 翻译政治
  • 5.1.1 翻译政治的厘定
  • 5.1.2 翻译政治的层面
  • 5.2 翻译语境中的意识形态研究
  • 第6章 翻译策略与翻译批评
  • 6.1 翻译策略
  • 6.1.1 有社会文化意义的策略
  • 6.1.2 有社会历史意义的策略
  • 6.2 翻译批评的理论与方法
  • 6.2.1 翻译批评的理论思考
  • 6.2.2 译本批评的方法
  • 第7章 全球化与文化认同
  • 7.1 全球化语境中的翻译活动
  • 7.1.1 翻译活动面临的全球化挑战
  • 7.1.2 文化认同
  • 7.2 翻译中的文化认同:动态博弈
  • 7.2.1 英译汉中的动态博弈
  • 7.2.2 汉译英中的动态博弈
  • 7.2.3 理论反思
  • 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 附录
  • 博士生期间科研成果
  • 博士后期间科研成果
  • 个人简历
  • 永久通信地址
  • 相关论文文献

    • [1].中国翻译研究国际化30年:回顾与展望[J]. 西安外国语大学学报 2019(04)
    • [2].北外高翻与中国翻译专业教育[J]. 当代外语研究 2019(06)
    • [3].国家“十三五”重点出版规划项目中国翻译研究院重大研究项目成果[J]. 新阅读 2018(12)
    • [4].《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》出版[J]. 东方翻译 2019(01)
    • [5].中国翻译学派的译道传承——评《中国翻译家研究》[J]. 出版广角 2017(24)
    • [6].对中国翻译学“科学说”争论的再思考[J]. 陕西理工大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [7].中国翻译研究年度评析2014:特点、问题与趋势[J]. 广东外语外贸大学学报 2015(05)
    • [8].中国翻译产业管理:宏观视角下的变化与发展(英文)[J]. 译苑新谭 2020(01)
    • [9].翻译传译认知研究动态与发展趋势——记“新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会”[J]. 翻译研究与教学 2018(02)
    • [10].认知翻译研究动态与展望——记“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”[J]. 翻译研究与教学 2019(02)
    • [11].猿渡静子:让绘本阅读变成一件幸福的事[J]. 婚姻与家庭(社会纪实) 2017(01)
    • [12].穿越半个世纪的跨国友谊[J]. 新天地 2017(03)
    • [13].71年前获救,八旬美国老太回中国报恩[J]. 开心老年 2017(03)
    • [14].浅析中国翻译研究现状[J]. 青年文学家 2016(15)
    • [15].魏英杰抨击中国翻译界的种种乱象[J]. 语文教学与研究 2013(25)
    • [16].中国翻译界对奈达“读者反映论”的探讨[J]. 考试周刊 2008(46)
    • [17].首届翻译教学与研究图书展金华揭幕[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [18].新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知[J]. 东方翻译 2012(01)
    • [19].新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [20].2012年全国翻译高层研讨会在苏州大学召开[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [21].《东方翻译》杂志于2014年5月推出首期英文刊[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [22].新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会综述[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [23].2013中国翻译学学科建设高层论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [24].他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [25].中国翻译学学科建设高层论坛[J]. 东方翻译 2013(04)
    • [26].《蜕变中的中国翻译研究》[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [27].中国翻译产业的标准化(英文)[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [28].中国文学英译的两种模式研究——评介杜博妮教授的新作《现代中国翻译区》[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [29].浅谈利玛窦的西学汉译作品对中国翻译学的贡献[J]. 散文百家(理论) 2020(10)
    • [30].时代对翻译使命的呼唤——《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》评介[J]. 外语教学 2019(05)

    标签:;  ;  ;  

    中国翻译与翻译研究现状反思
    下载Doc文档

    猜你喜欢