语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理 ——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究

语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理 ——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究

论文摘要

本论文对如何处理文学作品原文中的省略进行研究。省略在语言使用中是一个非常普遍的现象,在简·奥斯丁的《傲慢与偏见》这本小说中也不例外。一般而言,使用省略是让语言更为简短。很多情况下,使用省略的目的之一是避免言语的冗余,但是这并不是使用省略的唯一目的,尤其是在字字珠玑的文学作品中。因此,在文学翻译中理解省略内容的真正意义并把它翻译成目标语是比较困难的。由于英汉两种语言的不同,在处理省略时,译者必须做出一些调整。一般而言,处理省略有两种方法:补充省略信息或像原文一样省略。但是,如果译者补充出省略的信息,他就需要增加一些原文中没有的文字,这样会使译文看起来比原文要长;如果,他像原文一样省略,有可能会使读者产生误解或不明确原文想要传达的意义。如何解决这一矛盾?语言的经济原则能够给我们一些启示。经济原则并不仅仅强调语言的简洁。它的真正含义是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。本文作者认为在文学翻译中,遵循语言经济原则意味着译文应该同时做到经济性和表达性。经济性和表达性包括三个方面:清晰、简练、富有表达力。在这一原则的关照下,通过对比作者将找出两个版本在处理省略方面的相似和不同之处。论文的目的之一在于促进对省略这一现象以及如果处理省略的理解。另一个目的在于作者希望通过研究如何在文学翻译中处理省略,本研究能为提高翻译质量提供一点启示。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CONTENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 General Statement
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4.1 Research Methodology
  • 1.4.2 Data Collection
  • 1.5 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Translation of Pride and Prejudice
  • 2.3 Previous Studies on Ellipsis
  • 2.3.1 Studies Made by Foreign Scholars
  • 2.3.2 Studies Made by Chinese Scholars
  • 2.3.3 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Introduction to the Economy Principle
  • 3.2 Leech's Interpretation of the Economy Principle
  • 3.3 Economy Principle by Chinese Scholars
  • 3.4 Decoding Ellipsis in Literary Translation
  • Chapter Four Managing Ellipsis under the Economy Principle of Language
  • 4.1 Managing Nominal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
  • 4.2 Managing Verbal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
  • 4.2.1 Lexical Ellipsis
  • 4.2.2 Operator Ellipsis
  • 4.3 Managing Clausal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
  • 4.4 Conclusion
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Limitations of This Study
  • 5.3 Suggestions for Future Research
  • Bibliography
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  

    语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理 ——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢