Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences

Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences

论文摘要

目前,人类社会发展已经进入一个崭新的时代。科学技术日新月异,国际形势经历着深刻变化。政治多极化与经济全球化深刻发展。现代化的交通与沟通方式使得世界正逐渐缩小为一个地球村,跨文化交流更加频繁。然而,由于各国间政治经济发展不平衡,各国文化在世界文化交流舞台上扮演的角色并不平等。发达国家表现出来的强势文化在跨文化交流中占据着主导地位,欠发达国家的文化却处于一种相对弱势的被动地位。西方发达国家利用文化这个软权力推行文化殖民主义与文化霸权主义政策,它们向弱势文化国家强加它们的价值观念与意识形态,企图边缘化、同化弱势文化。与此同时,弱势文化译者几乎迷失了自己的文化身份。他们盲目地大量引进西方文化产品,而在译介中国文化时,他们却总是以西方英语国家读者能否接受为出发点,甚至以牺牲自己民族特色文化为代价,不遗余力地将汉语原著向英美审美标准靠拢,这样非常不利于民族文化的发展。本文试图从后殖民语境角度来研究翻译与文化的关系,研究华夏文化与英美文化的主要不同之处,以此使中国译者对自己的民族文化有一个正确的把握。在译介华夏文化时,中国译者应该坚持正确的文化身份,并采用合适的翻译方法,以便保留中国文化的民族特色。只有这样,才能扩大中国文化在世界范围的影响,才有可能促成中国文化与英美文化之间的平等对话。

论文目录

  • Abstract (in Chinese)
  • Abstract (in English)
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Chapter 1: Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Significance of the Study
  • 1.4.1 Theoretical Significance
  • 1.4.2 Practical Significance
  • 1.5 Organization of This Thesis
  • Chapter 2: Cultural Colonialism and Cultural Hegemony
  • 2.1 The Definition of Culture
  • 2.2 Strong Cultures and Weak Cultures
  • 2.3 Cultural Colonialism and Cultural Hegemony
  • 2.4 Post-colonial Theory and Post-colonial Translation Theory
  • 2.5 Negative Influences of Cultural Colonialism on Weak Cultures
  • 2.5.1 The Asymmetry of Cultural Export and Import
  • 2.5.2 The Intentional Uglification of the Orient
  • 2.5.3 The Loss of Cultural Identity of Chinese Translators
  • Chapter 3:CulturaI Differences Between Chinese and Anglo-American Culture
  • 3.1 Cultural Differences Reflected in the Idiomatic Phrases
  • 3.2 Different Cultural Connotations of Certain Animals
  • 3.2.1 The Dragon
  • 3.2.2 The Dog
  • 3.2.3 The Owl
  • 3.2.4 The Bat
  • 3.2.5 The Petrel
  • 3.2.6 The Willow
  • 3.3 Different Cultural Connotations of Certain Colors
  • 3.3.1 Red
  • 3.3.2 Yellow
  • 3.3.3 Blue
  • 3.3.4 Black
  • 3.3.5 White
  • 3.3.6 Green
  • Chapter 4: Approaches to the Translation of Culture-loaded Elements
  • 4.1 The Ubiquity of the Anglo-American Culture in China
  • 4.2 The Future of Traditional Chinese Culture and Chinese Translators
  • 4.2.1 Adherence to Right Cultural Identity
  • 4.2.2 Selection of Texts
  • 4.3 Language, Culture and Translation
  • 4.3.1 Language and Culture
  • 4.3.2 Translation and Culture
  • 4.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization
  • 4.5 Concrete Translation Approaches
  • 4.5.1 The Necessity of Introducing the Chinese Culture to the World
  • 4.5.2 Concrete Methods of Transplanting the Chinese Culture into the English World
  • 4.5.2.1 Transliteration
  • 4.5.2.2 Literal Translation
  • 4.5.2.3 Literal Translation with Extra Annotations
  • 4.5.2.4 Free Translation
  • Chapter 5: China English and the Chinese Culture
  • 5.1 The Proposition of China English
  • 5.2 The Differences between China English and Chinglish
  • 5.3 Typical Examples of China English
  • 5.3.1 Transliteration
  • 5.3.2 Loan Translation
  • 5.4 The Significance of China English
  • st Century and the Export of the Chinese Culture'>5.5 The 21st Century and the Export of the Chinese Culture
  • Chapter 6: Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].论强势文化[J]. 北方牧业 2012(14)
    • [2].广告语言中的强势文化模因[J]. 无锡商业职业技术学院学报 2012(02)
    • [3].基于强势文化视角的学校文化特征研究——以新西兰N小学为例[J]. 中小学德育 2018(04)
    • [4].浅议强势文化与弱势文化碰撞下的音乐流变——以中国艺术歌曲为例[J]. 黄河之声 2012(14)
    • [5].强势文化锻造强势企业[J]. 企业改革与管理 2016(22)
    • [6].商标名称中的强势文化模因[J]. 青年文学家 2014(36)
    • [7].浅谈翻译中的强势文化与弱势文化[J]. 海外英语 2013(13)
    • [8].在全球强势文化下如何保持地域文化的多样性[J]. 山西建筑 2009(02)
    • [9].电视剧的文化属性解读——以《天道》为例[J]. 新闻传播 2018(12)
    • [10].流行音乐的强势与大学生的成长[J]. 当代青年研究 2010(01)
    • [11].强势文化引领农村现代化——农村传统伦理与新型社区伦理的整合[J]. 农业经济 2017(06)
    • [12].强势文化与英语习语翻译的归化和异化[J]. 丽水学院学报 2009(04)
    • [13].浅谈传统文化回归语文课堂的理由和策略[J]. 教育革新 2010(06)
    • [14].浅谈《遥远的救世主》文化观的呈现[J]. 长江丛刊 2016(21)
    • [15].美国文化产业何以跨越时空?[J]. 今日国土 2011(10)
    • [16].浅析室内设计与地域文化的研究[J]. 中国科技信息 2008(13)
    • [17].从“汉城”到“首尔”:经济发展改变话语权——权力话语理论视角下“汉城”中文译名变更对我国的启示[J]. 宜宾学院学报 2009(03)
    • [18].美国文化贸易的政治因素及强势文化辨析[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2013(01)
    • [19].海尔境外跨文化融合的“强势文化”解码[J]. 企业文明 2013(09)
    • [20].翻译生态视域下的后殖民翻译解读与建构[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [21].积极面对强势文化 寻求地域文化融合空间[J]. 延安职业技术学院学报 2017(01)
    • [22].《最蓝的眼睛》文本中的“窥视”母题[J]. 咸宁学院学报 2011(02)
    • [23].从“汉城”到“首尔”:文化强势地位的渴望——权力话语理论角度看“汉城”中文译名变更[J]. 安徽职业技术学院学报 2008(03)
    • [24].强势文化:学校变革图强的源动力——兼谈学校文化建设的批判与重构[J]. 中小学校长 2015(02)
    • [25].强势文化背景下贵州少数民族文化保护对策——基于松桃苗族自治县苗语五十年演变调查的认识[J]. 铜仁学院学报 2013(04)
    • [26].强势文化中的寻根——《沉沦》与《芝加哥之死》解析比较[J]. 山东商业职业技术学院学报 2018(05)
    • [27].一本值得阅读的美国文化译著——评《论美国的文化》[J]. 出版参考 2014(24)
    • [28].中医翻译中的文化冲突[J]. 环球中医药 2008(05)
    • [29].论翻译与经济发展的辩证关系[J]. 大庆师范学院学报 2008(04)
    • [30].开展国际教育合作交流 打造齐鲁理工特色品牌[J]. 世界教育信息 2017(21)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences
    下载Doc文档

    猜你喜欢