论文摘要
习语在语言中占有重要的地位,它反映了民族文化同时也受民族文化的制约,因此习语的翻译不仅仅是语言学的问题。鉴于习语翻译的复杂性以及习语在语言文化中的重要地位,习语翻译早已引起了翻译界的重视。然而,大多数的学者是从语言学的角度或是对习语作了规定性的翻译,或是罗列了几种翻译方法(如直译,意译,直译加注等),而没有从认知的角度探求出一种存在于译者头脑中的正确的习语翻译模式,即习语翻译的“幕后”加工过程。由于这一过程通常是快速而短暂而且不为译者所察觉的,这就使这项研究具有一定的难度。鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论( Conceptual Integration Theory)与功能等值理论(Functional Equivalence Theory)的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。与以往的翻译模式不同的是,这个模式是习语翻译过程所特有的而且强调了译者的角色。这一模式站在译者的角度深入到了译者的“黑匣子”中,从而对译者来说更具指导意义。为了能保证这个模式的科学性,我们不得不缩小研究范围,只研究意象习语(imageable idioms),即能在读者脑中形成意象的习语。概念整合理论是本论文所运用的主要理论,它是笔者进行这项研究所使用的主要工具。笔者将意象习语翻译过程划分为三个阶段:理解,再现和检验,而每一个阶段都是发生在译者头脑中的认知活动,都可以通过概念整合来解释。概念整合理论强有力的解释力为翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础,可详细地阐释翻译过程中的实时意义的建构以及分析实时翻译过程中的推理机制。由于概念整合网络的存在,抽象的习语翻译过程才得以清晰地描述出来。Nida的功能等值理论是本文所运用的另一理论。笔者认为译者在整合的过程中一直以激发尽可能相同的读者反应为标尺,尤其在再现和检验阶段。为了能使译文读者获得和原文读者尽可能相同的信息,译者穿梭于源语言与目标语言两个空间。在理解阶段,译者在源语言空间作为源语言读者获得信息;在再现阶段,译者跨越源语言空间和目的语空间以创造者身份再现源语言的信息;在检验阶段,译者以目标语读者的身份对译文进行解码,再与理解阶段获得的信息相比较从而判断译文的正确性。概念整合理论与功能对等理论的结合为意向习语的翻译过程提供了崭新的视角,并且有利于各自理论的发展与完善。笔者希望本文所作的尝试对能够对习语的翻译研究有所帮助同时也对学科的交叉研究有所裨益。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 English and Chinese Idioms1.1 The Definition of Idioms1.1.1 Non-compositional( traditional) Views1.1.2 Compositional(current) Views1.2 Scope of idioms1.2.1 The Scope of English Idioms1.2.2 The Scope of Chinese Idioms1.3 A Comparative Study of English and Chinese Idioms1.3.1 Full-corresponding Idioms1.3.2 Semi-corresponding IdiomsChapter 2 Relevant Studies on Idioms2.1 Idiom and Culture2.2 Idiom and Figuration2.3 The Comprehension of Idioms2.4 The Translation of Idioms2.4.1 The Translator's Role2.4.2 Two Orientations in Idiom TranslationChapter 3 Conceptual Integration Theory3.1 Theoretical Bases of Conceptual Integration Theory3.1.1 Brief Introduction3.1.2 The Network Model of Conceptual Integration Theory3.1.3 Optimality Principles3.1.4 Conceptual Integration Networks3.2 The Applications of Conceptual Integration Theory3.2.1 The Application of Conceptual Integration Theory in Metaphor3.2.2 The Application of Conceptual Integration Theory in Compound Nouns3.2.3 The Application of Conceptual Integration Theory in TranslationChapter 4 Conceptual Integration Theory and Idiom Translation Process4.1 Shortcomings of Existing Translation Process Models4.2 A New Model for the Translation Process of Imageable Idioms in the light of Conceptual Integration Theory4.2.1 The Comprehension Process4.2.2 The Reproduction Process4.2.3 The Verification ProcessChapter 5 Case Study5.1 Cognitively Corresponding5.2 Linguistically Corresponding5.3 Full-correspondingConclusionBibliographyAcknowledgementsResume
相关论文文献
标签:意象习语论文; 概念整合论文; 功能等值论文; 翻译过程论文; 译者角色论文;