论文摘要
本文旨在分析在1949至1966年间国家政府作为翻译活动的赞助人对外文出版社中文小说英译的操控,此种操控的原因以及实现的途径。外文出版社自建立之初即是国家出版总署的下设机构,服从于国家政府的政策原则。而政府正式通过对外文出版社中文小说英译的制控来实现中国对西方社会的意识形态输出,并以此方式抵制西方意识形态的侵蚀。而这种对出版社的操控主要是通过国家所制定的出版原则与规定等方式实现的。作为赞助人,国家政府主要通过经济、社会地位以及意识形态三方面的制控达到其操控的目的。因此,此案例研究中,国家政府属于不可分的赞助人,这在世界翻译历史上有独特意义。本文主要以拉弗维尔的翻译操控理论为主要理论框架,进一步阐述以赞助人为中心,囊括了诗学和意识形态的三者在影响翻译活动中的相互作用。文章通过对该年段内外文出版社的英译小说的分析,从小说翻译的共同点出发,讨论小说翻译特点与出版社从属地位的关系。此外,文章在理论分析的部分,借助福柯的权力话语理论,从哲学与社会学角度深入探讨了赞助人操纵的实现过程,并对诗学和意识形态分别对翻译的反作用进行了阐述。
论文目录
Abstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Rationale of the Proposed Study1.2 Research questions1.3 Research Methodology and data collectionChapter 2 Literature Review2.1 Previous studies on patronage2.2 Previous studies on Foucault's "power of discourse"2.3 Previous translation studies in light of Foucault's theoryChapter 3 Theoretical FrameworkChapter 4 Case Study:government's manipulation in the name of FLP4.1 The similarities of translated fictions published by FLP4.1.1 Similarities in motif4.1.1.1 On wars and revolutions4.1.1.2 On struggle and reform during wars4.1.1.3 On the progressive development of socialism construction4.1.2 Similarities in characters4.1.3 Similarities in translation strategies4.1.3.1 Domestication of particular terms4.1.3.2.Specification of patriotic heroes and deeds4.1.3.3.Understatement of negative characters and love affairs4.2 Governments manipulation of translation in the name of FLP4.2.1 The nature of FLP and its relationship with the national government4.2.2 Patronage's manipulation on the selection of text4.2.3 Manipulation on the economic component4.2.4 Manipulation on the status component4.3 Interaction between patron as power and discourse4.3.1 Government's power exerted through discourse4.3.1.1 Power-laden discourse4.3.1.2 Strategic discourse as a site for applying power4.3.2 Government's power gained through discourse4.3.2.1 National government as the power4.3.2.2 Power consolidated through strategic discourse4.4 Patronage's interaction with other elements4.4.1 Dominant poetics between 1949 and 19664.4.2 Patronage's role in reconstituting poetics4.4.3 Patronage's interaction with ideology4.4.3.1 The left-leaned ideology in China4.4.3.2 Poor quality and deterioration in quantity of translationChapter 5 Conclusions5.1 Major findings5.2 Significance of the Current Study5.3 Limitations of the Current StudyBibliographyAppendixAppendix 1 Booklist Published by FLP(categorized by time of publication)Appendix 2 Booklist Published by FLP(categorized by motifs)ACKNOWLEDGEMENT
相关论文文献
- [1].以信达雅来看小说翻译中的方法和技巧——以《感动韩国人的短篇小说》中译本为例[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(08)
- [2].中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的"冷血体"译作[J]. 东方翻译 2010(04)
- [3].沙博理小说翻译中女性话语的创造性写作[J]. 外国语言与文化 2020(02)
- [4].从句子层面谈侦探小说翻译[J]. 中国校外教育 2017(06)
- [5].梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2015(04)
- [6].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 山西青年 2016(05)
- [7].多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J]. 文学教育(上) 2011(05)
- [8].前景化理论对小说翻译研究的启示——以《动物农场》的翻译为例[J]. 东方翻译 2017(01)
- [9].规范操控下的中国近代小说翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(03)
- [10].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 考试与评价 2016(04)
- [11].魏易的小说翻译实践与小说教育观考证[J]. 外语研究 2020(04)
- [12].网络小说翻译的特殊性[J]. 英语广场 2016(12)
- [13].小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊 2008(12)
- [14].小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
- [15].小说翻译中的风格再现[J]. 文教资料 2009(03)
- [16].社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]. 甘肃社会科学 2010(06)
- [17].从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 海外英语 2017(11)
- [18].社会符号学视角下的小说翻译[J]. 山花 2011(02)
- [19].英语小说翻译过程中存在的问题及对策[J]. 校园英语 2016(01)
- [20].意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究[J]. 南昌教育学院学报 2016(05)
- [21].小说翻译中的风格体现[J]. 校园英语 2018(04)
- [22].翻译即改写——以清末民初小说翻译为例[J]. 河南机电高等专科学校学报 2017(04)
- [23].小说翻译评估的两种文体视角[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2017(04)
- [24].小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例[J]. 外语学刊 2020(05)
- [25].译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(05)
- [26].对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考[J]. 校园英语 2015(03)
- [27].英美青春小说翻译中的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2014(02)
- [28].小说翻译中译者的风格意识[J]. 海外英语 2014(07)
- [29].清末小说翻译的接受美学研究:政治小说与政治化的侦探小说[J]. 学理论 2011(09)
- [30].晚清小说翻译的历史背景和文化准备[J]. 文学教育(下) 2011(09)
标签:小说翻译论文; 外文出版社论文; 国家政府论文; 赞助人论文; 权力话语论文; 意识形态论文; 诗学论文;
国家政府对翻译活动的赞助:对外文出版社1949-1966年中文小说英译研究
下载Doc文档