论文摘要
语言源于现实生活,反映客观世界,是文化的载体,也是跨文化交际最主要的手段。语言如同一面镜子,反映着一个民族社会生活的各个方面。任何一种文化的民族性都在语言中得到充分体现。作为一种特殊的语言单位,成语与文化有着千丝万缕的联系。俄语中有大量的成语,它们是俄罗斯人民在长期的生产劳动和社会生活中的经验的总结,全面而深刻地反映了民族历史、民族生活,透视了本民族的文化心态,成语的研究对于语言和文化领域的研究具有重要价值。由于文化的差异,俄语成语的翻译有一定的难度,难就难在对蕴含在成语语义背后的文化因素的理解上。了解俄语成语的语义特点、文化特征,有利于正确掌握俄语成语。在进行俄语成语翻译时要充分重视俄语成语的民族文化特点,在正确地表达原文思想内容的基础上,尽可能的保留原文的修辞特色和形象特征,实现最贴切的对等翻译。本文通过研究俄语成语语义的文化伴随意义,了解俄罗斯民族的文化内涵,采用对比分析的方法,探索出俄语成语汉译的原则和方法,对俄汉文化交流大有裨益。本论文共由四大部分组成:1)引言;2)正文(此部分共分三章);3)结束语;4)参考文献。在引言部分,扼要阐述了成语的特点及其独特的文化价值,成语翻译在跨文化交际中的重要性,概述了该选题的学术背景和研究现状,该论文的理论和现实意义。本论文的正文部分主要由三章构成:第一章着重对俄语成语的相关理论进行阐述,如俄语成语的概念、俄语成语的语义分类、俄语成语的语义特征等,通过对这些相关知识的阐释奠定本文的理论基础。第二章主要论述俄语成语语义的文化阐释,借助语言文化学相关理论,阐述俄语成语语义在民族历史、民族心理、民族风俗、宗教信仰等方面的文化体现。第三章分析了俄语成语语义理解不足引起的汉译歧义现象,主要列举语义相同、形象相同的俄语成语;语义相同、形象不同的俄语成语;形象相同、语义不同的俄语成语;语义和形象都不相同的俄语成语的汉译歧义现象。针对上述各种现象,提出具体的汉译方法:直译、转译、直译加注释、在译语中找等值形象、创译、描述性翻译。这些有效的汉译方法不仅保留了原成语的形象比喻,丰富的联想,修辞特色,而且保留了民族和地方特色,帮助读者更好的理解成语语义,实现有效等值的翻译。结束语部分得出本文的结论。参考文献部分列举了在研究过程中所用的国内外成语学领域、语言文化学领域及翻译理论领域的相关文献资料,列举了在论文写作过程中所使用的字词典,以及为本论文撰写提供基本资料的参考文献。
论文目录
俄文摘要摘要ВВЕДЕНИЕГЛАВА1.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСГИКА РУССКОГО ФРАЗЕШОГИЗМА1.1 Общие сведения о русском фразеологизме1.2 Образование семантики русского фразеологизма1.3 Семантические особенности русского фразеологизмаГЛАВА2.ЛИНПВОКУПЬТУРШОгаЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ РУССКОГО ФРАЗЕОЛОПВМА2.1 Понятие культуры2.2 Взаимосвязь языка и кулътуры2.3 Семантика русского фразеологизма и культура2.3.1 Источники культурной интерпретации семантики фразеологизма2.3.2 Фразеологизм как часть национальной культуры2.4 Воплощение культуры семантики русского фразеологизма2.4.1 Воплощение в национальной истории2.4.2 Воплощение в национальной психологии2.4.3 Воплощение в национальных обычаях2.4.4 Воплощение в религииГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С УЧЁТОМ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ3.1 Взаимосвязь языкового значения и перевода3.2 Культура и перевод3.3 Явления двусмысленности в переводе вследствие недостаточного понимания семантики русского фразеологизма3.3.1 Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением и образом3.3.2 Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением, но с разным образом3.3.3 Перевод русского фразеологизма с одинаковым образом, но с разным значением3.3.4 Перевод русского фразеологизма с разным значением и образомЗАКЛЮЧЕНИЕБИБЛИОГРАФИЯ
相关论文文献
标签:俄语成语论文; 语义论文; 文化阐释论文; 翻译论文;